[翻譯] 曖昧的日本人,我真是猜不透你阿...
為了個有競價需要的案子,發函給供應商
表示針對此案一定會有很多競業去向她詢價
可不可以看在我們平常良好的合作關係上,全力支持我們
只接受我們議價,不要給其他廠商優惠?
今天接到了對方的回覆如下:
最大限に努力しておりましたが、
御社にだけ料金交渉を行なうと明言をするのは差し控えさせてください。
因為她用了させて,所以差し控える是她的動作吧?
但我看來看去,總覺得有好幾種解讀的方式
明言:肯定地說、明講
差し控える:節制、緩辦
請高手賜教
他只是要表達(1)此案他會努力,但不能保証只跟我談判價格?
或者,他是委婉地告訴我(2)他沒辦法只跟我議價?
還是(3)他會只跟我談價錢,但現階段不能保證或明講?
跟同事討論過,三種答案都有人支持
又不好意思失禮地直接問對方:你到底要不要給我優惠...
只能說~我真的猜不透你阿~~(其實是自己日文太差)
請問板上各位高手,這三種解讀,哪一種才是對的呢??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.18.122
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1422636477.A.939.html
推
01/31 01:07, , 1F
01/31 01:07, 1F
→
01/31 01:07, , 2F
01/31 01:07, 2F
推
01/31 01:19, , 3F
01/31 01:19, 3F
→
01/31 01:20, , 4F
01/31 01:20, 4F
→
01/31 01:23, , 5F
01/31 01:23, 5F
推
01/31 01:24, , 6F
01/31 01:24, 6F
→
01/31 01:25, , 7F
01/31 01:25, 7F
→
01/31 01:26, , 8F
01/31 01:26, 8F
→
01/31 01:32, , 9F
01/31 01:32, 9F
→
01/31 01:50, , 10F
01/31 01:50, 10F
→
01/31 01:51, , 11F
01/31 01:51, 11F
推
01/31 06:58, , 12F
01/31 06:58, 12F
推
01/31 07:23, , 13F
01/31 07:23, 13F
推
01/31 09:35, , 14F
01/31 09:35, 14F
推
01/31 11:09, , 15F
01/31 11:09, 15F
→
01/31 11:09, , 16F
01/31 11:09, 16F
→
01/31 11:10, , 17F
01/31 11:10, 17F
→
01/31 11:11, , 18F
01/31 11:11, 18F
→
01/31 11:11, , 19F
01/31 11:11, 19F
→
01/31 11:13, , 20F
01/31 11:13, 20F
→
01/31 11:13, , 21F
01/31 11:13, 21F
→
01/31 11:14, , 22F
01/31 11:14, 22F
推
01/31 12:31, , 23F
01/31 12:31, 23F
→
01/31 12:32, , 24F
01/31 12:32, 24F
→
01/31 14:04, , 25F
01/31 14:04, 25F
推
01/31 16:36, , 26F
01/31 16:36, 26F
→
01/31 16:37, , 27F
01/31 16:37, 27F
→
01/31 19:42, , 28F
01/31 19:42, 28F
→
02/13 19:34, , 29F
02/13 19:34, 29F
→
02/13 19:35, , 30F
02/13 19:35, 30F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章