[讀解] 貸します(借出) V.S 借ります(借入)

看板NIHONGO (日語板)作者 (三分老天注定七分靠財力)時間11年前 (2015/02/14 15:01), 編輯推噓6(609)
留言15則, 8人參與, 最新討論串1/1
我在王可樂的教材看到兩句話 1.友達は 私に お金を 借ります 翻譯寫:朋友 借 錢 給 我 2.私は 友達に お金を 貸します 翻譯:我 借 錢 給朋友 我想知道的是 a.借ります指的是"借入" ,但第一句話的主詞不是"友達"嗎 第一句難道不該翻譯成 朋友 借入 錢 向我(朋友向我借錢) b.貸します指的是"借出",所以 "私"是主詞,朋友是受詞, 我借錢給朋友 這我可以理解 請高手替我解釋第一句 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.153.217 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1423897290.A.046.html

02/14 15:18, , 1F
我的理解跟你相同
02/14 15:18, 1F

02/14 15:19, , 2F
第一句應該是 ,朋友從我這裡借到
02/14 15:19, 2F

02/14 15:19, , 3F
錢 。
02/14 15:19, 3F

02/14 15:20, , 4F
就翻譯是錯的,朋友向我借錢沒錯
02/14 15:20, 4F

02/14 18:20, , 5F
王可樂的翻譯 看看就好
02/14 18:20, 5F

02/14 19:17, , 6F
第一句話雖然文法上是正確的不過不常用,
02/14 19:17, 6F

02/14 19:17, , 7F
比較常說 友達は私にお金を借りてくれた
02/14 19:17, 7F

02/14 19:33, , 8F
樓上這句想表達的意思是什麼??
02/14 19:33, 8F

02/14 20:24, , 9F
友達が(私に)お金を借りてくれる/くれた 
02/14 20:24, 9F

02/14 20:24, , 10F
=朋友借我錢
02/14 20:24, 10F

02/14 20:35, , 11F
上面那句要=朋友借我錢,動詞要用貸す...
02/14 20:35, 11F

02/14 20:54, , 12F
感謝s大指點,剛剛一時迷糊了
02/14 20:54, 12F

02/15 18:37, , 13F
借りる 借入 貸す 借出
02/15 18:37, 13F

02/17 19:12, , 14F
第一句錯了,主詞是朋友。朋友跟我借錢
02/17 19:12, 14F

02/18 19:51, , 15F
看到1.還以為我哪裡觀念錯了XDD
02/18 19:51, 15F
文章代碼(AID): #1KtlBA16 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1KtlBA16 (NIHONGO)