[翻譯] 試譯一篇日語文章的內容

看板NIHONGO (日語板)作者 (船到橋頭自然捲)時間11年前 (2015/02/24 21:19), 11年前編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串1/1
最近在看一些介紹韓國歷史的日語文章,看到裡面有些句子的意思不太確定 以下貼上其中幾句,以及我自己的試譯,能幫我確認一下是否有翻錯嗎? ps 標咖啡色是對我而言比較難翻的 ============================================================================= 47年6月、金川郡人民委員会教育局長から、独立運動家の金九と韓国の初代大統領の李 承晩を民族反逆者として糾弾せよと指示が下りた。李は学校で「だが、金九や李承晩は独 立運動を熱心にやった」と述べた。 1947年6月,金川郡人民委員會教育局長下達了指令,要將獨立運動家金九和韓國首屆總統 李承晚譴責為民族叛徒。李氏在學校發表了「可是,金九和李承晚熱心的完成了獨立運動 」之言。 ============================================================================= 夜になり、検事の腕を払い雨の中を逃亡した。逃亡4日目の7月2日、38度線を越え南 の地を踏んだ。 入夜後,他(塞錢給承案檢察官?),在雨中出逃了。逃到第4天的7月2日時,越過了三八 線而踏上南方的土地。 ============================================================================= 10月29日からは慈江道楚山郡で中国軍包囲網の突破作戦を展開した。味方と思って 声を掛けたのが中国軍で、銃撃され九死に一生を得たことも。 10月29日起,(韓國軍隊)在慈江道的楚山展開了突破中共軍包圍網的行動。(這句不太 確定要怎麼翻才精確)。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.196.3 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1424783981.A.E7E.html

02/24 21:59, , 1F
検事の腕を払い是甩開檢察官的意思吧
02/24 21:59, 1F
這樣啊,第一眼看以為 払い 在這裡是付錢的意思..

02/24 22:06, , 2F
以為是我軍出聲呼叫,結果對方是中國
02/24 22:06, 2F

02/24 22:08, , 3F
軍隊,遭受槍擊僥倖撿回一條命
02/24 22:08, 3F
※ 編輯: Howard61313 (140.112.196.3), 02/24/2015 22:36:15
文章代碼(AID): #1Kx7fjv- (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Kx7fjv- (NIHONGO)