[問題]英文底子?

看板NIHONGO (日語板)作者 (正妹真難找)時間11年前 (2015/02/25 00:03), 編輯推噓3(3021)
留言24則, 7人參與, 最新討論串1/1
想問一下大家 因為日文最近翻譯有點偏向音譯 不知道 英文底子對背日文單字有幫助嗎? 不過是N2以下的單字嗎? 中文 對漢字有幫助 這應該是廢話... 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.245.65.227 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1424793795.A.712.html

02/25 00:05, , 1F
有啊
02/25 00:05, 1F

02/25 00:19, , 2F
和原文一起記比單記外來語容易
02/25 00:19, 2F

02/25 00:46, , 3F
記外來語真的有差!
02/25 00:46, 3F

02/25 02:15, , 4F
久了習慣了你就大概知道某外來語原文是啥
02/25 02:15, 4F

02/25 02:15, , 5F
或是可以從英文推出片假名大概怎麼唸
02/25 02:15, 5F

02/25 02:16, , 6F
你會慢慢把那個轉換函式建立起來
02/25 02:16, 6F

02/25 08:09, , 7F
Yes, it helps a lot.
02/25 08:09, 7F

02/25 10:53, , 8F
有用是有用,不過日文外來語有德文葡文
02/25 10:53, 8F

02/25 10:53, , 9F
シャーレ(培養品)就是德文
02/25 10:53, 9F

02/25 11:02, , 10F
基本上一樣是記上 (独)Schale
02/25 11:02, 10F

02/25 11:09, , 11F
スパゲティ記 (イタリア)spaghetti
02/25 11:09, 11F

02/25 11:12, , 12F
和製外來語マイカー (和)my+car
02/25 11:12, 12F

02/25 11:15, , 13F
ババロア (仏)bavarois
02/25 11:15, 13F

02/25 11:22, , 14F
看看很多實驗器材是德文,大概跟日本的
02/25 11:22, 14F

02/25 11:22, , 15F
維新時期,大多到德國學科學有關吧。
02/25 11:22, 15F

02/25 11:25, , 16F
比較麻煩的是有些東西中文不常用,需
02/25 11:25, 16F

02/25 11:26, , 17F
要搜尋圖搜尋資料才知道那是什麼東西
02/25 11:26, 17F

02/25 11:40, , 18F
我是新手,覺得很實用,遊戲裡面很多東
02/25 11:40, 18F

02/25 11:40, , 19F
西的片假名稍微唸一下拼音就知道原文了
02/25 11:40, 19F

02/25 11:40, , 20F
大概中級以上就很多了
02/25 11:40, 20F

02/25 12:02, , 21F
之前翻譯「デシケーター」就讓我抓頭...
02/25 12:02, 21F

02/25 14:33, , 22F
デシケーター用法並不嚴格 就防潮箱
02/25 14:33, 22F

02/25 16:06, , 23F
的確,不過我們實驗上用的是玻璃製的
02/25 16:06, 23F

02/25 16:07, , 24F
以前還有些醫學名詞要翻成中文的,搞死
02/25 16:07, 24F
文章代碼(AID): #1KxA33SI (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1KxA33SI (NIHONGO)