[翻譯] 日本人對宗教和自然的看法

看板NIHONGO (日語板)作者 (好喝)時間11年前 (2015/03/02 17:46), 編輯推噓0(006)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
各位版上的前輩好 最近報告寫的是三陸復興国立公園的研究 這個公園是日本環境部在311之後興建的 除了震災遺跡,也有自然景觀、人文資產等 我現在翻譯的是其中一位學生在走完自然步道後 對於宗教、信仰、自然的看法 大意是在區別「狹義的宗教信仰」(神佛) 與「廣義的敬天畏地」(人類本能對自然敬拜的心理) 但是光靠目前的程度 很多地方翻起來還是很怪(可能語意也不對) 因此上來麻煩大家。 以下為節錄與試譯: 原文1:私たちは、道中、(祈る内容や姿勢や、視ているものは恐らく大分違うけれど) 、たくさん祈っている。 試譯1:我們在旅途中不停地參拜、祈禱,(祈禱的內容、姿勢、凝視的對象或許相當不 同) 原文2:神社や、慰霊碑や、震災遺構、お地蔵さま。自然と祈るものは多くある。 試譯2:神社、紀念碑、震災遺跡、地藏王菩薩。許許多多自然和參拜的對象。 原文3:そういうものを巡りに巡っている内に、人は「祈る」という行為を、一見結び 付けられがちな気がする、「宗教」というものとは関係の無いところで、とても自然に 行うのではないか、と考えるようになった。 試譯3:在這巡禮的過程中,人們所謂「祈禱」的行為,乍看下好像是能夠進行聯繫、成 為一體的感覺,即使與「宗教」這件事沒什麼關係,但這不是十分自然而然就發生的嗎, 這樣的事我開始思考著。 原文4:祈る、といっても様々な祈りの種類があると思う。 試譯4:參拜祈禱,雖說有著各式各樣的類型。 原文5:神さま仏さまを信じていなくたって、例えば、安らかであってほしいと心から 願ったならば、自然と祈る。その真心尽くした願いは、安らかであってほしい相手がい るのであって、「神さまに請い願う」祈りとはまた別物だと思う。 試譯5:即使不相信神佛,例如,渴望擁有安定而發自內心許願的話,便向自然祈禱。那 種真心誠意的願望,是因渴望擁有安定的對方存在而存在的,這與「向神明祈求」的祈禱 應該是不同的,我想。 原文6:ただ、神社や仏像、道祖神が丁寧に扱われているのも事実である。でも、不思 議とそこに俗に捉えられている「宗教」らしさ(というと確実に語弊があるだろうが、) そういうものを感じない。 試譯6:只是,神社和佛像、守路神明,被人們禮貌地對待也是事實。但是,這裡最奇怪 的是,卻感受不到一般所說的「宗教」這個東西。(說到這個確實存在著語病吧) 原文7:そもそも外からの流れによって「宗教」という名前をつけざるを得なかったよ うな日本に元から在った、原初的な、名前も特に無い「自然と信じられていた信仰」の 気配を感じる。 試譯7:這句話我翻不太出來,但意思應該是說:日本從一開始就存在的、最初 的宗教名稱,並沒有特別「不相信自然的信仰」的情形? 原文8:私は宗教や信仰が悪い、嫌いとは一切思っていない。ただ、この被災地で行わ れている祈りや信仰というのは、なんとなく、私が今まで感じてきたものと違うような 気がした。もっと、自然で根源的な何か。 試譯8:我完全不會討厭宗教或信仰。只是,在這個受災地區所發生的祈禱和信仰,不知 為何總覺得,不同於我到目前為止所感受到的。或者進一步說,是一種更加自然而根本 的東西。 原文9:人が心から願うときに、不思議なほど自然に行われる「祈り」という行為が、 最近私の頭を占めている。 試譯9:人們發自內心許願的同時,這種不可思議地對自然進行的「祈禱」行為,最近總 是佔據著我的思緒。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.1.135 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1425289576.A.148.html

03/05 00:05, , 1F
原文二 自然而然就會參拜起來?
03/05 00:05, 1F

03/05 00:06, , 2F
原文7 大致上的意思是
03/05 00:06, 2F

03/05 00:06, , 3F
感覺是把[宗教]這個外來的詞語硬冠
03/05 00:06, 3F

03/05 00:07, , 4F
在日本固有的信仰之心上
03/05 00:07, 4F

03/05 00:07, , 5F
推文太短了懶得打這麼多行XDD
03/05 00:07, 5F

03/05 10:34, , 6F
終於有人回我了~謝謝你> <解決我的棘手問題
03/05 10:34, 6F
文章代碼(AID): #1Kz35e58 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Kz35e58 (NIHONGO)