[請益] 翻譯: 很辛苦但是也很幸福吧

看板NIHONGO (日語板)作者 (yijo)時間11年前 (2015/03/17 11:42), 編輯推噓4(4012)
留言16則, 6人參與, 最新討論串1/1
大家好, 想請問一下 "很辛苦但也很幸福吧" 可以這樣翻嗎? " 大変ですけど、幸せですね! " 這句話的前面是用英文寫說 : 你們的小嬰兒好可愛,但照顧小孩是很辛苦的工作吧! 是要寫信給小孩剛出生的日本友人 ^^ 只有修過一年日文關係,信件內容主要是寫英文,但也想穿插幾句日文, 謝謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.39.131 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1426563750.A.783.html

03/17 11:47, , 1F
可以
03/17 11:47, 1F

03/17 11:53, , 2F
可以~
03/17 11:53, 2F

03/17 14:28, , 3F
謝謝 :DD
03/17 14:28, 3F

03/17 15:15, , 4F
我在想「大変そうなんですけど」會不會比
03/17 15:15, 4F

03/17 15:16, , 5F
較好? 有人跟我一樣這樣想的嗎?
03/17 15:16, 5F

03/17 17:50, , 6F
樓上意思稍微有點變化 不過也不錯
03/17 17:50, 6F

03/17 18:41, , 7F
我也覺得j大的比較好 因為主詞是友人不是
03/17 18:41, 7F

03/17 18:41, , 8F
原po
03/17 18:41, 8F

03/17 18:43, , 9F
主詞不是照顧小孩嗎?
03/17 18:43, 9F

03/17 18:44, , 10F
自己不知道子育て是不是大変才需要用そう
03/17 18:44, 10F

03/17 18:49, , 11F
沒有哪個比較好,要表達哪個意思就用哪個
03/17 18:49, 11F

03/17 20:14, , 12F
嗯我的說法不太精確 我說的主詞其實是指覺
03/17 20:14, 12F

03/17 20:14, , 13F
得辛苦的人 不是文法上的主詞 所以我的意
03/17 20:14, 13F

03/17 20:14, , 14F
思也是因為自己不確定對方是否辛苦所以加そ
03/17 20:14, 14F

03/17 20:14, , 15F
う 是我自己覺得比較好啦 不用太在意 個人
03/17 20:14, 15F

03/17 20:14, , 16F
意見而已
03/17 20:14, 16F
文章代碼(AID): #1L1wAcU3 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1L1wAcU3 (NIHONGO)