[問題] 幾段話的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (永遠效忠愛理的騎士)時間11年前 (2015/03/18 21:57), 11年前編輯推噓3(303)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
不知道直接這樣發妥不妥當 "貴公司負責敝公司事務的人員中 您知道幾位呢" 貴社から弊社への営業担当は何人ご存知ますか "台灣的高速公路是按里程收費" 台湾の高速道路はマイレージによって支払い致します 有人知道這兩句怎麼翻比較適當嗎 在這裡謝過各位了 實際接觸過才知道自己能力有多麼不足阿ORZ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.180.199 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1426687038.A.03E.html

03/18 22:02, , 1F
直接丟上來叫人翻的話,踩到版龜了
03/18 22:02, 1F

03/18 22:04, , 2F
sorry.. 所以我可以怎麼改呢
03/18 22:04, 2F
第一句投降 試著翻第二句 ※ 編輯: blaze520 (61.228.180.199), 03/18/2015 22:21:47

03/18 23:01, , 3F
台湾は高速道路が距離別料金です
03/18 23:01, 3F
※ 編輯: blaze520 (61.228.180.199), 03/18/2015 23:30:57

03/19 00:29, , 4F
貴社で弊社を担当する方とはご面識ありま
03/19 00:29, 4F

03/19 00:29, , 5F
すでしょうか
03/19 00:29, 5F

03/19 08:29, , 6F
台湾の高速料金は距離によって計算されます。
03/19 08:29, 6F
文章代碼(AID): #1L2OG-0- (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1L2OG-0- (NIHONGO)