[翻譯] 日文自傳校正

看板NIHONGO (日語板)作者 (JUVENILE)時間11年前 (2015/03/29 12:09), 11年前編輯推噓6(6034)
留言40則, 3人參與, 最新討論串1/1
雖然自己不是日文系的 不過正值就業潮還是想試試日商 剛好4月有場模擬面試 必須先寄一份履歷過去 以下是自己的自傳 還請幫忙看一下是否有文法錯誤的問題(我助詞的使用真的不太會囧) 謝謝!   您好,我叫OO,目前就讀OO大學OO系,我的個性喜歡與人接觸,因為與人接觸時可以透過交談而得知許多資訊或經驗,讓我在待人接物上能夠做為參考,但我的個性較為謹慎,因此不少人覺得我難以親近,幸好知道我個性的朋友都會覺得我有趣而能為大家帶來歡笑。   私はOOと申します、現在OO大学のOO学科に在学中です。自分は人と交流することが好きですが、人と話の時に色々な情報や経験やなどができますから、未来の道へ進め時参考する者があります。   我的大學生活因為長時間通勤緣故,雖不與大多數人一樣擁有多彩多姿的社團經驗,取而代之則是我做過各行各業的短期打工,在打工時我不只能獲得工作經驗,更能看到各個行業之內部運作,使得將來就業時能夠做出符合心中的選擇。最近任職工作是任天堂公司的遊戲介紹,工作中我能得知家長對於遊樂器的考量點與購買契機,這使得將來在做行銷時能夠全方面的做出規劃,並刺激消費者購買產品。   学校から家までは遠いので、自分は部活に参加することがありません、その代わりに色々なバイト経験がありました。バイトする時社会経験ができるし、将来の就職に参考することができるし、とても役立てます。最近のバイトは任天堂会社のゲーム紹介についてバイトですが、お客さんと交流する時、相手の考え点と意見ができるので、将来のマーケティングをする時、お客さんの目から素敵な企画ができます。   大二暑假時我利用已學習一年的日文,第一次與朋友規劃到日本大阪自由行,透過旅行我不僅對於不同文化產生新鮮感,更開啟了我對日本的濃厚興趣。如果有機會的話希望未來能夠看看日本的各個角落,以滿足並充實自己的視野及經驗。   二年生の時に日本語学科が副専攻になりました、同じ時点の夏休みに友達と関西へ初めて旅行しました、あの日から自分は日本の文化が魅せられました、もしできれば、自分の視野を広くするのために、もっと日本のところが見て欲しいです。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.20.139 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1427602155.A.854.html ※ 編輯: gomyworld (111.250.20.139), 03/29/2015 12:12:21

03/29 12:27, , 1F
現在OO大学のOO学科に在学中です
03/29 12:27, 1F

03/29 12:29, , 2F
の不用
03/29 12:29, 2F

03/29 12:29, , 3F
自分 和 ですが的が也不用
03/29 12:29, 3F

03/29 12:31, , 4F
話すときに様々な情報や経験が得られ
03/29 12:31, 4F

03/29 12:32, , 5F
て、未来へ進むときに参考することが
03/29 12:32, 5F

03/29 12:32, , 6F
あるからです
03/29 12:32, 6F

03/29 12:33, , 7F
這邊的後面的日文怎麼感覺沒貼上來??
03/29 12:33, 7F
阿 我忘記翻了 沒關係 XD 謝謝 ※ 編輯: gomyworld (111.250.20.139), 03/29/2015 12:34:42

03/29 12:35, , 8F
自分其實很多餘都可以刪掉
03/29 12:35, 8F

03/29 12:36, , 9F
部活に参加することができません。
03/29 12:36, 9F

03/29 12:37, , 10F
様々なバイトの経験を積み重ねてきま
03/29 12:37, 10F

03/29 12:37, , 11F
した
03/29 12:37, 11F

03/29 12:40, , 12F
バイトで社会経験もできるし、将来就
03/29 12:40, 12F

03/29 12:41, , 13F
職にも参考になれるし、非常役に立つ
03/29 12:41, 13F

03/29 12:41, , 14F
と考えております。
03/29 12:41, 14F

03/29 12:42, , 15F
非常に↑
03/29 12:42, 15F

03/29 12:43, , 16F
ついてバイトですが、 バイト不用
03/29 12:43, 16F

03/29 12:44, , 17F
相手の考え方と意見を知ることが
03/29 12:44, 17F

03/29 12:45, , 18F
できるので、
03/29 12:45, 18F

03/29 12:45, , 19F
お客さん改成お客様比較好
03/29 12:45, 19F

03/29 12:46, , 20F
これからマーケティングをする時
03/29 12:46, 20F

03/29 12:47, , 21F
お客様の立場から素敵な企画が立てら
03/29 12:47, 21F

03/29 12:47, , 22F
れます
03/29 12:47, 22F

03/29 12:48, , 23F
仔細看你寫的很多不一致或是沒有翻的
03/29 12:48, 23F

03/29 12:48, , 24F
= ="
03/29 12:48, 24F
我想說意思到就好了 沒想說要翻這麼精闢XD ※ 編輯: gomyworld (111.250.20.139), 03/29/2015 12:49:45

03/29 12:51, , 25F
說真的這種東西大大小小問題多,改起來
03/29 12:51, 25F

03/29 12:51, , 26F
根本是大翻修。(像是第一句後應該用句點
03/29 12:51, 26F

03/29 12:51, , 27F
,跳到最後一句看文法也用錯)既然是正
03/29 12:51, 27F

03/29 12:51, , 28F
式場合用,建議還是請母語人士親改比較好
03/29 12:51, 28F

03/29 12:51, , 29F
03/29 12:51, 29F
其實我是想說依照自己的程度去改成符合自己程度的自傳 所以是想寫出沒有文法問題的自傳@@

03/29 12:52, , 30F
その夏休みに初めて友だちと
03/29 12:52, 30F
※ 編輯: gomyworld (111.250.20.139), 03/29/2015 12:54:26

03/29 12:53, , 31F
樓上說到我想講的XD
03/29 12:53, 31F

03/29 12:53, , 32F
日本人很重視這些東西的
03/29 12:53, 32F

03/29 12:54, , 33F
あの日から那段改成
03/29 12:54, 33F

03/29 12:55, , 34F
きっかけに日本文化に魅力されました
03/29 12:55, 34F

03/29 12:56, , 35F
もし機会があれば日本の所々を見て
03/29 12:56, 35F

03/29 12:56, , 36F
自分の視野を広めたいと思います。
03/29 12:56, 36F

03/29 12:57, , 37F
以上 by非日文系鄉民
03/29 12:57, 37F
謝謝c大!! ※ 編輯: gomyworld (111.250.20.139), 03/29/2015 12:58:41

03/29 13:00, , 38F
抱歉 広めたい 改 広げたい
03/29 13:00, 38F
已改 謝謝C大的大翻修XD ※ 編輯: gomyworld (111.250.20.139), 03/29/2015 13:06:50

03/30 09:30, , 39F
即便如此還是建議你有份英文版的履歷,
03/30 09:30, 39F

03/30 09:30, , 40F
補足日文不算精熟
03/30 09:30, 40F
文章代碼(AID): #1L5thhXK (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1L5thhXK (NIHONGO)