[翻譯] 一句句子翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (掬水月)時間11年前 (2015/03/30 22:27), 11年前編輯推噓2(2013)
留言15則, 6人參與, 最新討論串1/1
問題:兄は弟なんかに負けないと言いながら、いつも弟に泣かされている. ==>哥哥總是一邊說著才不會輸給弟弟,然後被弟弟弄哭了(這樣嗎@@?) 試譯:哥哥總是一邊說什麼才不想輸給弟弟,然後把弟弟弄哭了。 這個句子不知道怎麼翻比較通順,感覺用中文思考起來就是怪怪的QQ 請大大們幫我看看這樣理解有沒有問題... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.18.148 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1427725634.A.72B.html

03/30 22:33, , 1F
才不想 改成 才不會 なんか不用翻出來
03/30 22:33, 1F

03/30 22:35, , 2F
後面那句是被弟弟弄哭吧
03/30 22:35, 2F

03/30 22:37, , 3F
後面是受身形「總是被弟弟弄哭」
03/30 22:37, 3F
※ 編輯: tim0922 (36.233.18.148), 03/30/2015 23:49:46

03/30 23:50, , 4F
再試著翻一次,這樣理解可以嗎@@?
03/30 23:50, 4F

03/31 00:07, , 5F
才不會輸給弟弟的那句話還猶言在耳
03/31 00:07, 5F

03/31 00:07, , 6F
哥哥就跟往常一般被弟弟弄哭了
03/31 00:07, 6F

03/31 00:09, , 7F
這哥哥wwww
03/31 00:09, 7F

03/31 01:43, , 8F
我覺得這裡的ながら不是"一邊a一邊b"的
03/31 01:43, 8F

03/31 01:44, , 9F
意思,而是"雖然…卻"的意思
03/31 01:44, 9F

03/31 01:45, , 10F
翻成中文大概是"哥哥雖然說自己才不會輸
03/31 01:45, 10F

03/31 01:45, , 11F
給弟弟,卻總是被弟弟弄哭"
03/31 01:45, 11F

03/31 08:08, , 12F
「哥哥嘴巴老嚷著才不會輸給弟弟,但最
03/31 08:08, 12F

03/31 08:08, , 13F
後總是不甘心地哭了出來」沒有直翻,僅
03/31 08:08, 13F

03/31 08:09, , 14F
供參考囉。
03/31 08:09, 14F

03/31 10:05, , 15F
感謝各位,總算懂了QQ
03/31 10:05, 15F
文章代碼(AID): #1L6Lr2Sh (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1L6Lr2Sh (NIHONGO)