[翻譯] 網路上一篇文章的一段話

看板NIHONGO (日語板)作者 (冬眠白)時間11年前 (2015/04/08 00:03), 編輯推噓0(006)
留言6則, 1人參與, 最新討論串1/1
簡單單字會話發問之前可先用以下網站翻過一次 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext http://www.excite.co.jp/world/chinese/ 如輸入晚安就直接有「おやすみなさい」,可以直接推測出晚安=「おやすみなさい」 亦可在置底文詢問,但不鼓勵,希望大家都能養成發問前先找資料的好習慣 -----------------------貼文時請將以上ctrl+y刪除------------------------ 問題:以下の記号は「サポートされています」が、検索「に」これらの記号 を使うこと「で」結果が常に改善されるとは限りません。 出處:https://support.google.com/websearch/answer/2466433?hl=ja 試譯:以下的符號是被支援的,但對於搜尋部分,使用這些符號的搜尋結果通常是 沒什麼改變的 文法請教:「サポートされています」是反身形+ています:是指被支援的狀態? 「に」:是只針對檢索這個部分? 「で」:?? 「結果が常に改善されるとは限りません」:這邊該怎麼翻譯較好呢? 小弟只是嘗試閱讀文章,畢竟也學了一年了 若錯的很多還請指教 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.231.155 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1428422586.A.A35.html

04/08 00:15, , 1F
不侷限於常常被改善的結果
04/08 00:15, 1F

04/08 00:18, , 2F
に : 表目的
04/08 00:18, 2F

04/08 00:18, , 3F
で : 表方法、手段
04/08 00:18, 3F

04/08 00:22, , 4F
整句試譯:
04/08 00:22, 4F

04/08 00:23, , 5F
雖然底下的符號有被支援,但是使用這些
04/08 00:23, 5F

04/08 00:23, , 6F
符號去搜尋,常常結果不一定會改善
04/08 00:23, 6F
文章代碼(AID): #1L8_-wer (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1L8_-wer (NIHONGO)