[翻譯] 網路上一篇文章的一段話
簡單單字會話發問之前可先用以下網站翻過一次
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
如輸入晚安就直接有「おやすみなさい」,可以直接推測出晚安=「おやすみなさい」
亦可在置底文詢問,但不鼓勵,希望大家都能養成發問前先找資料的好習慣
-----------------------貼文時請將以上ctrl+y刪除------------------------
問題:以下の記号は「サポートされています」が、検索「に」これらの記号
を使うこと「で」結果が常に改善されるとは限りません。
出處:https://support.google.com/websearch/answer/2466433?hl=ja
試譯:以下的符號是被支援的,但對於搜尋部分,使用這些符號的搜尋結果通常是
沒什麼改變的
文法請教:「サポートされています」是反身形+ています:是指被支援的狀態?
「に」:是只針對檢索這個部分?
「で」:??
「結果が常に改善されるとは限りません」:這邊該怎麼翻譯較好呢?
小弟只是嘗試閱讀文章,畢竟也學了一年了
若錯的很多還請指教
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.231.155
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1428422586.A.A35.html
→
04/08 00:15, , 1F
04/08 00:15, 1F
→
04/08 00:18, , 2F
04/08 00:18, 2F
→
04/08 00:18, , 3F
04/08 00:18, 3F
→
04/08 00:22, , 4F
04/08 00:22, 4F
→
04/08 00:23, , 5F
04/08 00:23, 5F
→
04/08 00:23, , 6F
04/08 00:23, 6F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章