[問題]請教翻譯用語問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (善哉)時間11年前 (2015/04/07 16:45), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
大家好 目前在翻譯上遇到一些問題 想跟各位高手請教一下 首先是日文當中的"後援名義" 若要翻成中文 是不是寫"贊助名義"比較好呢? 還是說直接保持"後援名義"的寫法就好呢? 因為感覺上"贊助"好像是有提供金錢或物質方面資助的語感 但又不確定文章內容中的對象是否有實質上的資助 另外一個是 此文是一篇"某某交流會"向某單位申請後援名義請願書 原文當中稱此交流會為"事業" 那麼在此是否可以翻為"活動"呢? 例如:"事業名"→"活動名稱" "事業內容"→"活動內容" 還請賜教了,感謝~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.193.214 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1428396332.A.9CA.html

04/07 18:29, , 1F
事業名→團體名
04/07 18:29, 1F

04/07 18:35, , 2F
覺得用後援or支援就可以,贊助會感
04/07 18:35, 2F

04/07 18:35, , 3F
覺是金錢上的支助
04/07 18:35, 3F

04/07 20:23, , 4F
協辦?
04/07 20:23, 4F
文章代碼(AID): #1L8vaidA (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1L8vaidA (NIHONGO)