[翻譯] 關於一個日語句子的試譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (船到橋頭自然捲)時間11年前 (2015/04/08 11:52), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
各位板友好,最近在看一些與日本外交有關的文獻 在一篇引文中讀到如下句子: 1960年代から1970年代前半の時期は、北欧の良いイメージが日本で最高潮に達した時期 であった。それは、福祉国家と平和国家・中立国家という2つの側面から形づくられた イメージであった。 前句以我的能力還可以試譯為「1960年代至1970年代前半期,為北歐的正面形象在日本達 到頂峰的時期」,但後面那一句就有點不太知道怎麼翻地精確了,是指形成了福利國家、 和平國家和中立國家等方面的形象嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.196.3 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1428465128.A.1E4.html

04/08 15:07, , 1F
這是從福祉國家及和平中立國家二方面塑造
04/08 15:07, 1F

04/08 15:07, , 2F
而成的印象
04/08 15:07, 2F

04/08 17:03, , 3F
感謝
04/08 17:03, 3F
文章代碼(AID): #1L9ANe7a (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1L9ANe7a (NIHONGO)