[讀解] 請問一個句子?

看板NIHONGO (日語板)作者 (Rain兄)時間11年前 (2015/04/24 16:28), 編輯推噓4(4014)
留言18則, 8人參與, 最新討論串1/1
書上寫的一段句子 原文 子供の命が助かることを祈りつつ医者に走った 感覺應該改成 医者は子供の命が助かることを祈りつつ走った 這樣對嗎? ----- Sent from JPTT on my Samsung GT-I9500. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.2.158 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1429864116.A.B06.html

04/24 16:50, , 1F
助詞に跟は差很多哦,上句是跑向醫生
04/24 16:50, 1F

04/24 16:51, , 2F
下句是醫生跑起來
04/24 16:51, 2F

04/24 17:10, , 3F
為什麼需要改?
04/24 17:10, 3F

04/24 17:11, , 4F
意思不一樣吧...
04/24 17:11, 4F

04/24 17:13, , 5F
書上翻譯醫生一邊祈求小孩能夠保住性命一
04/24 17:13, 5F

04/24 17:13, , 6F
邊奔走著
04/24 17:13, 6F

04/24 17:23, , 7F
翻譯太爛了
04/24 17:23, 7F

04/24 17:35, , 8F
那個翻譯明顯翻錯囉...
04/24 17:35, 8F

04/24 17:38, , 9F
翻譯錯誤很常見…
04/24 17:38, 9F

04/24 18:47, , 10F
所以我才覺得應該翻成那樣比較好…
04/24 18:47, 10F

04/24 22:07, , 11F
這樣改的話會變成醫生跑去操場跑步祈
04/24 22:07, 11F

04/24 22:08, , 12F
禱小孩得救的感覺
04/24 22:08, 12F

04/24 22:14, , 13F
去操場跑步XD
04/24 22:14, 13F

04/24 22:16, , 14F
用 走り回る 應該比較好?
04/24 22:16, 14F

04/24 22:43, , 15F
讓我想到我看過一句 海賊王はオレになる
04/24 22:43, 15F

04/25 09:10, , 16F
海賊王に俺はなる 吧?
04/25 09:10, 16F

04/25 11:38, , 17F
所以助詞錯 整個意思都反了= =
04/25 11:38, 17F

04/26 11:59, , 18F
主詞"私は"省略吧
04/26 11:59, 18F
文章代碼(AID): #1LEVwqi6 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1LEVwqi6 (NIHONGO)