[問題] 請幫忙看一段話

看板NIHONGO (日語板)作者 (法國洋娃娃)時間11年前 (2015/05/02 21:44), 編輯推噓6(6010)
留言16則, 4人參與, 最新討論串1/1
平常跟日本友人其實是用英文聊天,偶爾穿插日文,有錯朋友會幫忙糾正,但畢竟這要寫在MV裡,不敢亂翻… 這是我拼拼貼貼來的,還請幫忙修改,萬分感謝 披露宴にご参加くださって、誠にありがとうございます! 本当に感動します あなたに会えて最高だと思う 私は非常にこの友情を大切にします 大致上是要表達… 謝謝你們特地從大阪來參加我們的婚禮 真的很感動 能認識你們真是一件很棒的事 我會十分珍惜這段友誼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.8.190 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1430574241.A.F30.html

05/02 21:51, , 1F
翻的很對啊
05/02 21:51, 1F

05/02 23:22, , 2F
この友情感覺像中文,或許可用「私はあな
05/02 23:22, 2F

05/02 23:27, , 3F
たの友情を大切にしています」。敬語跟
05/02 23:27, 3F

05/02 23:27, , 4F
友達言葉避免交替用。感動しています或感
05/02 23:27, 4F

05/02 23:27, , 5F
動しました。披露宴跟結婚式不太一樣,可
05/02 23:27, 5F

05/02 23:27, , 6F
以再確認一下是哪一個。以上不ㄧ定正確,
05/02 23:27, 6F

05/02 23:27, , 7F
僅供參考。
05/02 23:27, 7F

05/03 07:34, , 8F
請問 ご参加くださって 和ご参加いただき
05/03 07:34, 8F

05/03 07:34, , 9F
有什麼差別嗎?
05/03 07:34, 9F

05/03 10:14, , 10F
有一點語感的區別,有點像是感謝您來
05/03 10:14, 10F

05/03 10:15, , 11F
參加跟承蒙您來參加的區別,通常いただ
05/03 10:15, 11F

05/03 10:16, , 12F
き比較客氣一點(但要注意主詞)
05/03 10:16, 12F

05/03 11:17, , 13F
くださる用在對方主動自發的行為,いただ
05/03 11:17, 13F

05/03 11:17, , 14F
く則是用在對方的行為是因自己請求/需要
05/03 11:17, 14F

05/03 11:17, , 15F
而回應的場合(被動)。
05/03 11:17, 15F

05/03 11:37, , 16F
05/03 11:37, 16F
文章代碼(AID): #1LHDIXym (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1LHDIXym (NIHONGO)