[翻譯] 幾句翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (natsu)時間11年前 (2015/05/03 14:46), 編輯推噓3(307)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/1
1.彼だけが書くことを職業にできたのよ。 只有他能將寫作成爲職業哦! 2.ここだけの話、誰ですか。 這秘密,是誰呢? 3.週刊誌の記者は、書くこと、ですよ。 週刊記者是,撰寫的工作,是唷! 尤其是最後ㄧ句用逗點隔開,小妹不太確定怎翻,翻起來怪怪的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.158.121 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1430635571.A.74E.html

05/03 15:40, , 1F
2是說這件事是我們之間的秘密的意思。
05/03 15:40, 1F

05/03 15:42, , 2F
3的話有可能是表示「應該要...」的意
05/03 15:42, 2F

05/03 15:42, , 3F
思,但沒有前後文不好判斷。
05/03 15:42, 3F

05/03 16:06, , 4F
2.要看場景才能翻準確
05/03 16:06, 4F

05/03 16:07, , 5F
通常類似"偷偷告訴我 到底是誰"的感覺
05/03 16:07, 5F

05/03 16:11, , 6F
也看過ここだけの話被翻做這件事只跟
05/03 16:11, 6F

05/03 16:11, , 7F
你說。
05/03 16:11, 7F

05/03 18:25, , 8F
後面接問句 所以是 偷偷跟我說
05/03 18:25, 8F

05/03 18:26, , 9F
ここだけの話直翻是"只在這裡講" 是誰講要
05/03 18:26, 9F

05/03 18:27, , 10F
看前後文
05/03 18:27, 10F
文章代碼(AID): #1LHSGpTE (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1LHSGpTE (NIHONGO)