[翻譯] 試問幾個翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (natsu)時間11年前 (2015/05/10 01:41), 編輯推噓5(5012)
留言17則, 5人參與, 最新討論串1/1
小妹找不太到有些慣用或專有名詞意思,有試著翻ㄧ下 1.顔がデレデレとゆるみっぱなしで。 表情ㄧ直都是不正經和懶散樣。 2.そのうち、三人のあいだで話がついたんだしょうね。 那時三人之間已談妥了吧! 3.書類のひな形が入ったフロッピー 存有檔案樣式的磁片 4.レジュメの準備 摘要準備 5.思い当たる 線索 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.196.41 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1431193261.A.37D.html

05/10 02:54, , 1F
5.気がつく / 納得する
05/10 02:54, 1F

05/10 08:07, , 2F
中翻日還是日翻中?
05/10 08:07, 2F

05/10 10:41, , 3F
表情一副嬌羞樣
05/10 10:41, 3F

05/10 10:45, , 4F
3 存有文件樣本的軟碟
05/10 10:45, 4F

05/10 10:48, , 5F
5 想到、腦中浮現答案產生"原來如此"想法
05/10 10:48, 5F

05/10 10:49, , 6F
第一個是沒錯的 デレデレ原意是不正經
05/10 10:49, 6F

05/10 10:49, , 7F
的樣子
05/10 10:49, 7F

05/10 10:51, , 8F
我感覺是ツンデレ的デレデレ
05/10 10:51, 8F

05/10 10:52, , 9F
05/10 10:52, 9F

05/10 12:36, , 10F
這樣就跟後面的ゆるみっぱなし接不起
05/10 12:36, 10F

05/10 12:36, , 11F
來啦~
05/10 12:36, 11F

05/10 12:37, , 12F
05/10 12:37, 12F

05/10 12:57, , 13F
樓上好像是正解 另外感覺原文有高興的涵義
05/10 12:57, 13F

05/10 13:01, , 14F
高興/心歡/萌得融化了??
05/10 13:01, 14F

05/10 13:02, , 15F
goole一些部落格的文章的感覺是這樣 求解~
05/10 13:02, 15F

05/10 21:29, , 16F
4一般是指上課用的講義或是報告的紙
05/10 21:29, 16F

05/10 21:29, , 17F
05/10 21:29, 17F
文章代碼(AID): #1LJaQjDz (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1LJaQjDz (NIHONGO)