[翻譯] 句子翻譯請益

看板NIHONGO (日語板)作者 (掬水月)時間10年前 (2015/05/11 21:47), 編輯推噓3(308)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/1
問題:人の事を考えろと言う人に限って、自分勝手な人が多い。 試譯:唯獨會說要替別人著想的人,很多是自私的人。 に限って 我把它想成"唯獨" 不知道這樣理解是否正確!? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.189.234 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1431352037.A.0FF.html

05/11 21:58, , 1F
特にそれと限定する意を表す。…だけは。
05/11 21:58, 1F

05/11 21:58, , 2F
…だけ特に。
05/11 21:58, 2F

05/11 21:59, , 3F
意思沒錯 但這句翻起來用「特別是哪些人
05/11 21:59, 3F

05/11 21:59, , 4F
」會順一點
05/11 21:59, 4F

05/11 22:28, , 5F
感覺要通暢的翻譯 中文的造詣也好重要QQ
05/11 22:28, 5F

05/11 22:28, , 6F
感謝回答!!!
05/11 22:28, 6F

05/11 23:59, , 7F
(偏偏是/反而是)越愛說OOO的人越OOO?
05/11 23:59, 7F

05/12 05:56, , 8F
那些愛叫人多替別人著想的人反而常常是只顧
05/12 05:56, 8F

05/12 05:56, , 9F
自己 自私的人
05/12 05:56, 9F

05/12 19:36, , 10F
越會叫別人要有同理心的人越自私
05/12 19:36, 10F

05/12 23:11, , 11F
感謝回答 學到更多修飾句型XD
05/12 23:11, 11F
文章代碼(AID): #1LKBBb3_ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1LKBBb3_ (NIHONGO)