[翻譯] 怎麼翻比較好?

看板NIHONGO (日語板)作者 (ptt好複雜...)時間10年前 (2015/05/13 16:59), 編輯推噓1(107)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
要背起來的作文遇到點困擾 我想說的意思: 海邊的景色中,我覺得日落最漂亮。因為氣氛很好,有變幸福的感覺。 第一次寫完給老師改的: ビーチの光景で、日の入りがいちばんきれいだと思います。雰囲気がいいので、幸せな気持ちになります。 另一個老師再改的: 特に、ビーチで、日が沈むところがいちばんきれいだと思います。日が沈むところを見ると、幸せな気持ちになります。 因為第二個改的我比較不了解意思,不好背,想問看看第一個說法有沒有問題 謝謝大家:) -- Sent from my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.26.218 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1431507595.A.C2D.html

05/13 17:32, , 1F
ところ有強調時間點的作用
05/13 17:32, 1F

05/13 17:34, , 2F
前半句和第一個意思差不多可是感覺
05/13 17:34, 2F

05/13 17:36, , 3F
比較生動,後半句就是用と表示只要
05/13 17:36, 3F

05/13 17:36, , 4F
(或每當)看到日落就會有幸福的感覺
05/13 17:36, 4F

05/13 18:05, , 5F
覺得第二個老師的文筆不太好,逗點下的
05/13 18:05, 5F

05/13 18:06, , 6F
不好~日が沈むところ又太快重複出現
05/13 18:06, 6F

05/13 18:21, , 7F
請問日落比較常用哪個說法,剛剛又多
05/13 18:21, 7F

05/13 23:57, , 8F
也可以用夕暮れ
05/13 23:57, 8F
文章代碼(AID): #1LKnABmj (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1LKnABmj (NIHONGO)