[翻譯] 金閣寺裡的一段句子

看板NIHONGO (日語板)作者 (吉他吉他)時間10年前 (2015/05/16 15:04), 編輯推噓4(403)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
大家好 最近閱讀三島由紀夫的金閣寺 對裡面一段句子有點疑惑 『私は行為の一歩手前まで準備したんだ』と私は呟つぶやいた。 『行為そのものは完全に夢みられ、 私がその夢を完全に生きた以上、 この上行為する必要があるだろうか。 其中的第三句 夢を完全に生きた 這裡的 を 生きた 是甚麼樣的作用呢? 我蒐集了各種翻譯 1.晚蟬版:我既把那夢完全地擁有過 2.新潮版:在幻想中,我既已將那種行為徹頭徹尾的實習過 3.龍騰版:既然我已經完全發揮了這個夢幻的作用 4.為了要完全實現夢想的話我有必要做到以上的行為嗎 5.『我已澈頭澈尾的將那夢走了一遭...』Ps.這裡的”生きた”應該是接近”經 歷”的那種的感覺... 6.:我既已為這夢而活了 不曉得哪一種好 懇請強者賜教 先謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.174.33 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1431759882.A.702.html

05/16 19:28, , 1F
http://goo.gl/eO9g44 可以參考知惠袋
05/16 19:28, 1F

05/16 19:28, , 2F
我想請問為什麼第二句夢見られ要被動@@
05/16 19:28, 2F

05/16 22:13, , 3F
5算是詮釋得最好了。用被動是因為主詞是夢
05/16 22:13, 3F

05/16 22:31, , 4F
2.5意思接近 我比較喜歡2
05/16 22:31, 4F

05/24 12:47, , 5F
我覺得很像今を生きる(活在當下)
05/24 12:47, 5F

05/24 12:47, , 6F
推五,但我覺得不妨用文學口吻直翻成
05/24 12:47, 6F

05/24 12:48, , 7F
「徹頭徹尾活過了這個夢」
05/24 12:48, 7F
文章代碼(AID): #1LLkmAS2 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1LLkmAS2 (NIHONGO)