[翻譯] 某本書上的一句話

看板NIHONGO (日語板)作者 (MAKOTO)時間10年前 (2015/05/18 01:26), 編輯推噓0(0010)
留言10則, 3人參與, 最新討論串1/1
我目前為了練習N1,覺得只有寫模擬考古題太無聊 於是找了一本日文書邊翻邊學. 沒想到才在目錄的地方就出問題了,目錄下面有幾則注意事項 其中一條是這樣寫的--- 本書の内容に関して運用した結果の影響については、 上記にかかわらず責任を負いかねますのであらかじめご了承ください 我是這樣翻的: 請了解對於運用本書有關的內容後所造成的影響, 上面沒記載的內容將不負任何責任。 文法上感覺有點怪,要怎麼翻比較通順呢? 因為這本書的書名有點敏感請不要問我是哪本書 有看過的人應該會知道. 我到現在還是不知道我N2到底是怎麼過的,看來真的是學海無涯啊. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.181.145.196 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1431883566.A.500.html

05/18 01:32, , 1F
上記にかかわらず < 不管上面寫的
05/18 01:32, 1F

05/18 01:32, , 2F
不是上面沒記載的
05/18 01:32, 2F

05/18 01:37, , 3F
就像有人因食記跑去吃結果踩到雷就回來
05/18 01:37, 3F

05/18 01:38, , 4F
罵部落客一樣,這條想表達的也是這意思
05/18 01:38, 4F

05/18 01:40, , 5F
畢竟好不好吃因人而異,這本書對讀者有
05/18 01:40, 5F

05/18 01:40, , 6F
沒有用也是因人而異
05/18 01:40, 6F

05/18 01:42, , 7F
所以雖然注意事項寫了這樣那樣,但如果
05/18 01:42, 7F

05/18 01:43, , 8F
讀完出了什麼問題別來找我追究這樣
05/18 01:43, 8F

05/18 01:43, , 9F
原文大概是這樣的意思
05/18 01:43, 9F

05/18 09:39, , 10F
實際上的意思類似不限於上面寫的部分
05/18 09:39, 10F
文章代碼(AID): #1LMCykK0 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1LMCykK0 (NIHONGO)