[翻譯] 幾個書上的句子
終於翻完一個章節,上來問幾個翻譯語意上的問題---
ぜひぜひ手にっとていただければと願うばかりです。
我是這樣翻的---「也請務必嘗試看看。」
這句有兩個文法上的問題,
1.ぜひ
依照我常看的翻法是"務必"的意思
但刻意把兩個ぜひ連在一起這樣翻是否妥當?
2.願うばかりです
根據我調查的結果,這種用法是寫這句話的人希望接在這之前的
事物依照自己的想法來進行的用法,所以在這裡是希望讀者能嘗試
書上寫的內容的意思嗎?
================================
それだけ、負担がかかるということです
自翻---得承擔於此相對的負擔
それだけ是程度副詞,接在"負担がかかる"之前這樣翻是否通順?
================================
どんなに高級な楽器よりも貴重で、どれだけお金をはたいても
手に入らないものであることをはじめにご理解いただきたいと思います
自翻---
希望你能開始知道這是比起任何高級的樂器還貴重,
不管花多少錢都得不到的東西。
雖然文法上應該沒有問題,但聽起來好像有點怪怪的,是否有更好的翻法?
================================
初心者でもわかりやすい内容にすることを心がけています
自翻---
經常注意使用就算是初學者也能很容易了解的內容。
心がけている的意思跟英文Keep in mind差不多,
所以翻為"經常注意"可以嗎?有沒有更好的翻法?
================================
長い休暇に心躍らせ、高校生活最後の夏休みを満喫していました
自翻---
在長假中心情愉悅的讓高中生活最後的暑假感到充實。
這句我完全是把各個單字的意思依照我對文法的了解重新拼湊出來的
我想版上有很多高手可以把這句翻得更好。
================================
当時の有様を知る友人からは未だにネタにされていますし、
私自身もそれをよくネタにしています。
自翻---
到了現在這還是被知道我當時模樣的朋友當作話題,
我也對這點好好的自損了一番。
ネタ這個詞算是一個網路用語,常用的意思是"話題"、"梗"的意思
如果用在動詞上是把某種事物當成話題來說的意思嗎?
在這裡是把"当時の有様"當話題來說的意思嗎?
感覺自己翻的好像哪裡怪怪的。
才翻一章問題就這麼多,不知道會面還會有多少問題勒?
我發現因為語言結構的不同日文翻成中文後整本書會變更薄,不知道是不是這樣。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.181.145.196
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1432113085.A.B37.html
→
05/20 17:19, , 1F
05/20 17:19, 1F
→
05/20 17:19, , 2F
05/20 17:19, 2F
→
05/20 17:20, , 3F
05/20 17:20, 3F
→
05/20 17:24, , 4F
05/20 17:24, 4F
→
05/20 17:27, , 5F
05/20 17:27, 5F
→
05/20 17:29, , 6F
05/20 17:29, 6F
→
05/20 17:29, , 7F
05/20 17:29, 7F
→
05/20 20:17, , 8F
05/20 20:17, 8F
→
05/20 20:18, , 9F
05/20 20:18, 9F
→
05/20 20:20, , 10F
05/20 20:20, 10F
→
05/20 20:20, , 11F
05/20 20:20, 11F
→
05/20 20:21, , 12F
05/20 20:21, 12F
→
05/20 20:22, , 13F
05/20 20:22, 13F
→
05/20 20:25, , 14F
05/20 20:25, 14F
→
05/20 20:26, , 15F
05/20 20:26, 15F
→
05/20 20:29, , 16F
05/20 20:29, 16F
推
05/20 20:40, , 17F
05/20 20:40, 17F
→
05/21 00:31, , 18F
05/21 00:31, 18F
→
05/21 00:36, , 19F
05/21 00:36, 19F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
13
196
50
176
108
257