[語彙] 向他人獲得許可該用什麼動詞?

看板NIHONGO (日語板)作者 (鍛劍 劍賤 斷劍)時間10年前 (2015/06/01 15:30), 10年前編輯推噓4(4016)
留言20則, 5人參與, 最新討論串1/1
看到一個句子改寫 警察は、住人の許可も聞かずに部屋中に入っていった。 要改 聞かずに 這個詞彙 我的看法是改成問わずに 不知道對不對 也不知道原因 想請問鄉民的看法。謝謝 ----- Sent from JPTT on my BOKAIEN neken N6. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.14.227.139 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1433143817.A.2E1.html

06/01 15:47, , 1F
你是受到漢字影響以中文判斷了吧 問人家可
06/01 15:47, 1F

06/01 15:47, , 2F
不可以本來就是聞く
06/01 15:47, 2F

06/01 15:52, , 3F
原文的意思是沒有經過許可
06/01 15:52, 3F

06/01 15:52, , 4F
你用問わずに仍就是否定式~有差嗎XD
06/01 15:52, 4F

06/01 15:53, , 5F
看不出來題目到底要你怎麼改寫@@
06/01 15:53, 5F

06/01 15:53, , 6F
有沒有其他題目可以參考??
06/01 15:53, 6F
這是改寫類語的題目 中間挖的空格是聞かずに 要改成更適合的詞

06/01 16:12, , 7F
要是我改會改成取らずに就是了
06/01 16:12, 7F

06/01 18:23, , 8F
推樓上
06/01 18:23, 8F

06/01 18:29, , 9F
我會改成 許可を得ずに
06/01 18:29, 9F

06/01 18:30, , 10F
*許可も得ずに
06/01 18:30, 10F

06/01 18:31, , 11F
許可もなく也可以
06/01 18:31, 11F
我也有考慮過 得ずに 要跟老師解釋用法 不過不太清楚怎麼解釋 QQ ※ 編輯: petter07 (119.14.236.108), 06/01/2015 18:45:46 ※ 編輯: petter07 (119.14.236.108), 06/01/2015 18:48:35 ※ 編輯: petter07 (119.14.236.108), 06/01/2015 18:52:32

06/01 20:31, , 12F
類語哦…尋ねず應該可以吧,一樣是
06/01 20:31, 12F

06/01 20:31, , 13F
詢問的意思
06/01 20:31, 13F

06/01 20:34, , 14F
不過我其實覺得這邊用「問」怪怪的…
06/01 20:34, 14F

06/01 20:34, , 15F
許可應該是「得到」吧
06/01 20:34, 15F

06/01 20:35, , 16F
許可を取る 或 許可を得る
06/01 20:35, 16F

06/02 02:00, , 17F
刑事劇常看到的好像是尋ねる、伺う還有
06/02 02:00, 17F

06/02 02:01, , 18F
取る 選一個你喜歡的下去改吧 老師問起
06/02 02:01, 18F

06/02 02:01, , 19F
原因就說很多日劇都這樣子講XD
06/02 02:01, 19F

06/02 12:33, , 20F
許可も無しで
06/02 12:33, 20F
文章代碼(AID): #1LR0e9BX (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1LR0e9BX (NIHONGO)