[翻譯] 大辞林で人柄 的解釋

看板NIHONGO (日語板)作者 (一路向上)時間10年前 (2015/06/01 22:41), 編輯推噓2(207)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
問題:自然に感じ取られる人の性質や品格 試譯:1. 被自然察覺到人的性質或品格 2. 能夠自然地感覺到的人的性質或品格 應該是有這兩種可能性 我知道2比較接近 但這個解釋跟"人柄"的中文意思 "個性"根本不一樣吧? 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 221.188.185.143 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1433169678.A.351.html

06/01 22:48, , 1F
人柄是別人對你個性與人品的評價吧 不會說
06/01 22:48, 1F

06/01 22:48, , 2F
自己人柄如何如何
06/01 22:48, 2F

06/01 22:50, , 3F
雖然翻譯可能簡短的翻成那個人的個性如何如
06/01 22:50, 3F

06/01 22:50, , 4F
何 但不代表人柄=個性而可以用在任何「個
06/01 22:50, 4F

06/01 22:50, , 5F
性」的翻譯上
06/01 22:50, 5F

06/01 23:29, , 6F
因為中文語意本來就比較偏「人格」而
06/01 23:29, 6F

06/01 23:29, , 7F
不是個性吧。
06/01 23:29, 7F

06/02 01:42, , 8F
比較像是中文的「人品」
06/02 01:42, 8F

06/02 13:26, , 9F
原來如此 大感謝!
06/02 13:26, 9F
文章代碼(AID): #1LR6yEDH (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1LR6yEDH (NIHONGO)