[翻譯] 想問這句的TOKORO

看板NIHONGO (日語板)作者 (For The Horde)時間10年前 (2015/06/02 22:41), 10年前編輯推噓4(403)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
http://imgur.com/khKRoGW
就我所知TOKORO通常是一種時間的概念 不然就是個場所 第一個應該是指就在那個時候 就連店長都閃到腰了 第二個和第三個TOKORO我搞不太懂日本人的想法阿 是指在店長閃到腰的"當時"這麼認為嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.86.131 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1433256118.A.E1D.html ※ 編輯: snowknife (118.171.86.131), 06/02/2015 22:44:08

06/03 07:29, , 1F
ところで是“對了~”,by the way的
06/03 07:29, 1F

06/03 07:29, , 2F
意思吧
06/03 07:29, 2F

06/03 08:06, , 3F
樓上,那要放句首。
06/03 08:06, 3F

06/03 11:58, , 4F
我一個才疏學淺歹勢~
06/03 11:58, 4F

06/03 12:57, , 5F
感覺就是接語詞之類的 因為拿掉也不影響
06/03 12:57, 5F

06/03 12:57, , 6F
意思 有人知道嗎
06/03 12:57, 6F

06/03 13:33, , 7F
都是逆接條件
06/03 13:33, 7F
文章代碼(AID): #1LRS2suT (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1LRS2suT (NIHONGO)