[翻譯] 大家會怎麼翻"地味"這個詞?

看板NIHONGO (日語板)作者 (tsuchimame)時間10年前 (2015/06/12 02:17), 編輯推噓11(11014)
留言25則, 17人參與, 最新討論串1/1
大家好 初次發文 請多指教 "地味"這個詞不知道大家會偏好怎麼翻呢? "地味に痛い"、"地味に傷つく” 不知道這樣的句子大家會偏好怎麼翻呢? 我個人是比較普通 幾乎會翻"其實還..." "還滿..."這樣 但感覺不算太到位 不知道大家怎麼看? 懇請各位指點 -- 因果は巡る糸車 光と影の多面鏡 現世の一切は一時の夢 善も悪も愛も嘘も 全て運命の輪の中で 常世の闇に飲まれゆく 嗚呼 我は夢の防人 うつろう恋の傍観者  万華鏡の中で 永遠に生きるのみ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.244.54 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1434046634.A.4B9.html

06/12 02:18, , 1F
淡淡的
06/12 02:18, 1F

06/12 02:29, , 2F
推一樓
06/12 02:29, 2F

06/12 08:27, , 3F
我第一個想法也是還蠻
06/12 08:27, 3F

06/12 10:32, , 4F
1樓推
06/12 10:32, 4F

06/12 11:39, , 5F
普通に
06/12 11:39, 5F

06/12 11:42, , 6F
「其實還蠻…」或是「默默地…」,看
06/12 11:42, 6F

06/12 11:42, , 7F
情況有不同翻法
06/12 11:42, 7F

06/12 12:13, , 8F
地味的意思是樸素、不張揚
06/12 12:13, 8F

06/12 12:14, , 9F
所以第一句我會翻"有點痛" 第二句就要看
06/12 12:14, 9F

06/12 12:14, , 10F
上下文是什麼了
06/12 12:14, 10F

06/12 12:15, , 11F
原po舉的2句比較接近"其實還蠻…"
06/12 12:15, 11F

06/12 12:23, , 12F
翻到一篇相關文章 http://goo.gl/dA50Gs
06/12 12:23, 12F

06/12 12:24, , 13F
整體感覺真的比較接近6F @@"
06/12 12:24, 13F

06/12 12:54, , 14F
地味就是表面上不明顯的 所以還蠻...的翻法
06/12 12:54, 14F

06/12 17:02, , 15F
覺得 6樓 默默的...... 很貼切
06/12 17:02, 15F

06/12 20:27, , 16F
普通に 也滿難翻的 普通に可愛い<-
06/12 20:27, 16F

06/12 20:28, , 17F
普通にイケメン 偏差值70左右?
06/12 20:28, 17F

06/12 22:31, , 18F
普通少女日塔奈美嗎XDD
06/12 22:31, 18F

06/13 01:15, , 19F
普通って言うな!
06/13 01:15, 19F

06/13 15:40, , 20F
一般般?
06/13 15:40, 20F

06/14 01:07, , 21F
普通に其實不用翻出來也沒關係啦
06/14 01:07, 21F

06/14 01:08, , 22F
委婉的表現 沒有加也無所謂
06/14 01:08, 22F

06/14 01:08, , 23F
就有點像口頭禪一樣
06/14 01:08, 23F

06/14 13:04, , 24F
地味に痛い=淡疼
06/14 13:04, 24F

06/15 02:11, , 25F
一般的
06/15 02:11, 25F
文章代碼(AID): #1LUT2gIv (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1LUT2gIv (NIHONGO)