[翻譯] 一些不確定的句子請教

看板NIHONGO (日語板)作者 (great)時間10年前 (2015/07/02 20:22), 10年前編輯推噓1(107)
留言8則, 1人參與, 最新討論串1/1
以下我自己翻了,不知道有沒有錯請大家指教 謝謝 ズボンを腰の下までおろさないと外に出ません 褲子沒有穿在腰以下的話無法出門 ウル目は正直キツかったよ 淚眼汪汪的眼睛(這句的前面是說他快哭了) キツかった應該怎麼翻比較好?? 君を嫌ってる人はまずいないよね まずいないよね應該如何翻比較通順? 感謝大家

07/03 04:35, , 1F
きつい=難以忍受、難以勝任 解釋很多種
07/03 04:35, 1F

07/03 04:35, , 2F
要看前後文
07/03 04:35, 2F

07/03 04:36, , 3F
まず=(目前看來)應該是不會有人討厭你
07/03 04:36, 3F

07/03 04:36, , 4F
的啦
07/03 04:36, 4F

07/03 04:40, , 5F
http://goo.gl/mdvVEb 褲子那個的圖示
07/03 04:40, 5F

07/03 04:43, , 6F
台灣的年輕日文譯者常用日文的邏輯來寫中
07/03 04:43, 6F

07/03 04:43, , 7F
文 最好是不要學
07/03 04:43, 7F

07/03 04:43, , 8F
因為那種中文根本就不通順也不完整
07/03 04:43, 8F
※ 編輯: greatmood (203.73.155.10), 07/04/2015 20:30:09
文章代碼(AID): #1LbIpeDw (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1LbIpeDw (NIHONGO)