[語彙] せめて、少なくとも
剛剛在跟日本的同事聊天, 當中他講了一個句子 用了バタバタ這個詞
我查了一下意思後 問他說 バタバタ是不是跟忙しい意思接近
他解釋了後 問我說
「バタバタしてるはあんまり聞かないですか?XD」
我回了「うん~せめてドラマで聞いたことはない XD」
因為他也知道我愛看日劇 且不是正統的方式學日文
我要傳達的是 至少我沒在日劇裡聽過這單字 (或許有 只是沒學到 XD)
他也有看懂 但說這講法不對
「せめてドラマじゃなくて 少なくともドラマですねXD」
我問為什麼 哪邊錯了 他說 若是要用 的話
要講「せめてドラマで使っていたら、分かったのにになりますXD」
就在我很疑惑的時候 他補了一句
「ちなみに、せめて1時間勉強しなさい
少なくとも1時間勉強しなさい
は意味同じXD」
我就更不懂了, 問差在哪
得到的答案是
「文法てきには説明できないですけど、感覚で違いがわかる感じですねー」
XD
想請問一下 せめて跟少なくとも的差異 XD
這種差別的地方 問日本人他們也說不出個答案 XD
尤其是文法 畢竟這對他們來說 就是自然就這樣說 也沒什麼文法可言啊
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.94.23.49
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1435844837.A.0D8.html
推
07/02 21:51, , 1F
07/02 21:51, 1F
→
07/02 21:54, , 2F
07/02 21:54, 2F
→
07/02 21:55, , 3F
07/02 21:55, 3F
→
07/02 21:55, , 4F
07/02 21:55, 4F
→
07/02 22:29, , 5F
07/02 22:29, 5F
→
07/02 22:29, , 6F
07/02 22:29, 6F
推
07/02 22:30, , 7F
07/02 22:30, 7F
推
07/02 22:36, , 8F
07/02 22:36, 8F
→
07/02 23:04, , 9F
07/02 23:04, 9F
推
07/02 23:22, , 10F
07/02 23:22, 10F
推
07/03 08:14, , 11F
07/03 08:14, 11F
→
07/03 08:14, , 12F
07/03 08:14, 12F
→
07/03 08:16, , 13F
07/03 08:16, 13F
→
07/03 09:53, , 14F
07/03 09:53, 14F
→
07/03 09:53, , 15F
07/03 09:53, 15F
→
07/03 09:53, , 16F
07/03 09:53, 16F
推
07/03 10:29, , 17F
07/03 10:29, 17F
推
07/03 11:49, , 18F
07/03 11:49, 18F
推
07/03 19:59, , 19F
07/03 19:59, 19F
推
07/03 23:00, , 20F
07/03 23:00, 20F
→
07/03 23:00, , 21F
07/03 23:00, 21F
→
07/09 11:26, , 22F
07/09 11:26, 22F
→
07/09 11:26, , 23F
07/09 11:26, 23F
→
07/09 11:27, , 24F
07/09 11:27, 24F
→
07/09 11:27, , 25F
07/09 11:27, 25F
→
07/09 11:27, , 26F
07/09 11:27, 26F
→
07/09 11:29, , 27F
07/09 11:29, 27F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章