[翻譯] 一番上だが

看板NIHONGO (日語板)作者 (小杜)時間10年前 (2015/07/13 14:46), 編輯推噓4(4011)
留言15則, 8人參與, 最新討論串1/1
問題:各位好 我在大新書局的中級日本語1中第五課的読み物看到這樣的句子 日本の高校では、三年生が一番上だが、三年生になると、部活動をやめて勉強ばかりす る生徒が増える。 這句話的意思是在日本的高中,__________,變成三年級後,只讀書而不參加社團活動的 學生增加了。 但是我看不太懂”三年生が一番上だが”的意思,是只說升上三年級後?還是說三年級最 被看重、最優先的意思?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.187.172 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1436769995.A.7AB.html

07/13 15:08, , 1F
看起來只是說三年級是最高的年級
07/13 15:08, 1F

07/13 15:24, , 2F
三年級是最的高年級 但~
07/13 15:24, 2F

07/13 15:56, , 3F
最高年級/最年長
07/13 15:56, 3F

07/13 15:56, , 4F
覺得這句蠻廢話的,三年級本來就最高
07/13 15:56, 4F

07/13 15:56, , 5F
年級啊XD
07/13 15:56, 5F

07/13 15:58, , 6F
有些國家最高不是高三,這樣寫其實蠻
07/13 15:58, 6F

07/13 16:02, , 7F
對台灣人來說才是理所當然啊
07/13 16:02, 7F

07/13 16:03, , 8F
這教材當然不是只編給三年制高中的國家用
07/13 16:03, 8F

07/13 16:06, , 9F
即使三年制,也是有叫做12年級而不是高三的
07/13 16:06, 9F

07/13 17:08, , 10F
不廢話啊...就像有人說
07/13 17:08, 10F

07/13 17:09, , 11F
雖然XXX最好的選擇 但還是有缺點 一樣
07/13 17:09, 11F

07/13 17:09, , 12F
這只是一種...感嘆句之類的吧???
07/13 17:09, 12F

07/14 07:59, , 13F
喔喔 我了解意思了 謝謝各位 其是這本教材本來是寫給美
07/14 07:59, 13F

07/14 08:00, , 14F
國人看的 因此很多對話學生都是英文名
07/14 08:00, 14F

07/14 08:01, , 15F
美國的高中可能有三個年級或四個年級 我想作者才寫這樣
07/14 08:01, 15F
文章代碼(AID): #1LerxBUh (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1LerxBUh (NIHONGO)