[翻譯] 關於ところ的使用和翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (ptt掃地僧)時間10年前 (2015/07/18 05:17), 編輯推噓4(402)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
大家好,最近在練N3聽力練習時,聽到一句  袖のところじゃない 解答是說,不就是袖子那裡嗎 當時聽成,又不是袖子那裡 想請問想翻成日文,又不是袖子那裡,應該要如何說較貼切呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.15.245 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1437167856.A.6EE.html

07/18 05:32, , 1F
加「のに」就可以了
07/18 05:32, 1F

07/18 05:35, , 2F
這跟ところ沒關係吧,是じゃない的音調差別吧
07/18 05:35, 2F

07/18 08:37, , 3F
推樓上,是音調問題。往上飄是:不就是在袖子那邊嗎?
07/18 08:37, 3F

07/18 08:38, , 4F
往下是否定句:不是在袖子那邊
07/18 08:38, 4F

07/18 12:05, , 5F
音調+1
07/18 12:05, 5F

07/18 18:43, , 6F
音調
07/18 18:43, 6F
文章代碼(AID): #1LgN3mRk (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1LgN3mRk (NIHONGO)