[翻譯] 幾句請教

看板NIHONGO (日語板)作者 (螢之光)時間10年前 (2015/07/29 00:04), 編輯推噓2(207)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
因為常常在跟朋友講中文意思時講不順,所以最近在練習翻譯文章看能不能順一點 遇到下面兩句大致上懂意思,但無法順利轉為"正常的中文" 故來請求指教 問題: 1.これから人に優しく生きていこうと思います。 2.今は何だか昔のように話はできないけれど、 これから生きる私を支えるのはあの日のお姉ちゃんです。 試譯: 1.今後要對人溫柔地活下去。 2.雖然不知道為什麼現在沒辦法像以前那樣跟妳說話, 但是支持著今後活著的我的是那一天的姊姊。 不知道是不是有理解錯的地方所以導致不通順 還是單純是中文不好... 再請指教,謝謝! -- 寫遊記的黃金時間:當天~30天內 http://hsuan1015.blogspot.tw/ [2013.秋.四國] [2014.出走人生] -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.13.162.249 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1438099493.A.C2F.html

07/29 00:11, , 1F
1. 今後想要以親切待人的方式生活=日文直譯
07/29 00:11, 1F

07/29 00:12, , 2F
→今後想要對人親切一些=理解過後以自己的方式表達
07/29 00:12, 2F

07/29 00:13, , 3F
因為日文文法有時直譯成中文雖然可以懂 可是卻非常不自
07/29 00:13, 3F

07/29 00:14, , 4F
然 所以剛開始最好要多一道手續 先直譯 再思考中文模式
07/29 00:14, 4F

07/29 00:16, , 5F
是說第二句的姊姊 我認為直接理解成"妳"就可以了
07/29 00:16, 5F

07/29 00:18, , 6F
但是是當時的妳,支持著我能繼續活下去。
07/29 00:18, 6F

07/29 11:35, , 7F
感謝!!!
07/29 11:35, 7F

07/30 12:32, , 8F
第二句前半的你可以省略吧 重點是後面代出受詞是姐姐
07/30 12:32, 8F

07/30 20:22, , 9F
感謝指教!!
07/30 20:22, 9F
文章代碼(AID): #1LjwWbml (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1LjwWbml (NIHONGO)