[翻譯] 幾句請教
因為常常在跟朋友講中文意思時講不順,所以最近在練習翻譯文章看能不能順一點
遇到下面兩句大致上懂意思,但無法順利轉為"正常的中文"
故來請求指教
問題:
1.これから人に優しく生きていこうと思います。
2.今は何だか昔のように話はできないけれど、
これから生きる私を支えるのはあの日のお姉ちゃんです。
試譯:
1.今後要對人溫柔地活下去。
2.雖然不知道為什麼現在沒辦法像以前那樣跟妳說話,
但是支持著今後活著的我的是那一天的姊姊。
不知道是不是有理解錯的地方所以導致不通順
還是單純是中文不好...
再請指教,謝謝!
--
寫遊記的黃金時間:當天~30天內
http://hsuan1015.blogspot.tw/
[2013.秋.四國]
[2014.出走人生]
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.13.162.249
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1438099493.A.C2F.html
推
07/29 00:11, , 1F
07/29 00:11, 1F
→
07/29 00:12, , 2F
07/29 00:12, 2F
→
07/29 00:13, , 3F
07/29 00:13, 3F
→
07/29 00:14, , 4F
07/29 00:14, 4F
→
07/29 00:16, , 5F
07/29 00:16, 5F
→
07/29 00:18, , 6F
07/29 00:18, 6F
→
07/29 11:35, , 7F
07/29 11:35, 7F
推
07/30 12:32, , 8F
07/30 12:32, 8F
→
07/30 20:22, , 9F
07/30 20:22, 9F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章