[翻譯] 能年玲奈廣告「人生は、夢だらけ?」

看板NIHONGO (日語板)作者 (( ̄▽ ̄))時間10年前 (2015/08/01 01:17), 10年前編輯推噓5(5014)
留言19則, 5人參與, 最新討論串1/1
能年玲奈的新廣告「人生は、夢だらけ?」前編 https://www.youtube.com/watch?v=kZjXOw6XJX0
有一兩句話聽不懂(黃字部分) 有高手可以幫我解答嗎? 謝謝 「人生充滿夢想?」前編 能年: 人生,總有受傷的時候。 人生,也有想哭的時候。 是真的。 眼鏡哥(半沢直樹的夥伴): 總而言之,我想說的就是 人生有山峰也有狹谷。 這之間的轉變會一直出現著。 能年: 山峰...和狹谷? 眼鏡哥: 正是如此。 請開始回想看看。 能年: (自言自語)ㄟ,這人是誰阿? 阿算了,ㄟ,山峰和狹谷...山峰和狹谷...(幻想中) 眼鏡哥: (嘆)所謂的山峰和狹谷當然是比喻。 也就是說,好的事情 和不好的事情 會一直變換著而出現這樣的意思。 能年: 原來如此。 恩?(幻想中)(p.s.發票金額777應該是隱喻柏青哥或老虎機中大獎XD) 眼鏡哥: (被閃貌)妳的想像力真是豐富阿。 能年: 請不要這樣說。 眼鏡哥: 這是在稱讚妳喔。 妳說妳認為自己現在是在谷底。 但事實上阿 妳認為的谷底並不是多大不了的事。 (這句聽不懂:たいしたこともなっかたと思う..ひらき...できます) 在這前面會有越來越高的山 也就是開心的事 也會有越來越深的峽谷 也就是會有很悲傷的事也在前面等著妳。 (悲しみあいかり? も待ってます) 能年: 好糟阿。 眼鏡哥: 正因為這樣才有趣喔。 (噹啷) 對所有人來說 是沒有都是山丘或都是谷底的人生的。 谷底就是機會 新的事情出現時總是一直在往谷底去。 碰到谷底時,就會期待山峰。 接著人們會為了不再掉到山谷而下功夫去努力 但果然還是會掉到山谷裡的。 這其中最重要的就是 要事先知道逃出谷底的方法。 能年: 請告訴我。 我...應該怎麼辦才好? 眼鏡哥: 一個方法就是 去看大海。 能年: ㄟ? 眼鏡哥: 當然所謂的大海也是比喻。 也就是說,是和山峰和山谷完全不同 跳到另一個不同的世界 看現在為止沒看過的風景 或到沒有去過的地方 遇見沒見過的人 這就是 去看大海所代表的意思。 能年: 這就是從谷底脫出的秘訣? 眼鏡哥: 是的。 人生就是永遠會遇有大浪,像航海一樣的旅程。 (人生とは荒波が永遠と続く、航海みたいものです。) 越過大浪的方法的暗示,就只有大海了。(這句直譯就是這個意思,中文不知怎麼修飾) 果然很困難阿。 眼鏡哥: 也是阿。 但是 妳覺得妳的人生 是誰的東西? 能年: 我的...東西? 眼鏡哥: 再多一點自信! (笑) 妳的人生阿 沒有錯 就是妳的東西 能年: 好的。 看門小弟: 有郵件。 眼鏡哥: 謝謝。 這裡面有兩張車票。 請在下週搭上這班列車。 能年: ㄟ? 眼鏡哥: 最後再說一件事可以嗎? 能年: 還有阿? 眼鏡哥: 人生只有一次。是沒有跟著他人腳步行走的空閒的。 (人生は一度きり。他人の人生を歩いている暇はない) (p.s.這句好難, 後來在能年的新聞訪問找到這句文字稿XD) (夢醒) 能年: 糟糕! (坐錯站) (噴的一身都是) 我來搬我來搬 哇! 哇勒 哇勒勒 我的人生不會太多谷底了嗎? ㄟ 要靠那個 大海阿 那個人也是這樣說的。 我要找的就是 大海阿。 阿...完全不清楚 我好辛苦阿 (音樂) 大海阿~ 朋友: 抱歉抱歉,等很久了? 能年: ㄟ~夢想阿 朋友: ㄟ,這個車票就是從那個人手上拿到的車票? 能年: 恩。 朋友: 這樣起碼證明這不是夢了吧。 阿,老闆,(ごひよがり?某種咖哩?) 能年: 意思我還是不懂。 什麼山,什麼谷的。 尤其是那個什麼看海~的。 (しまいろ? 海を見よう) 朋友: 錯誤:這就是秘訣的重點(台詞)。 這應該是我才要說的。(それこっちの台詞) 大概...就在這個車票的部分...。 能年: (嘆)我在做什麼阿... 眼鏡哥的聲音:人生只有一次。是沒有跟著他人腳步行走的空閒的。 能年: 沒有空閒... 眼鏡哥: 現在要說重要的事情喔。 能年: 好。 眼鏡哥: 行動會有風險。 但是,不行動,也是風險。 能年: 不行動也是風險? 眼鏡哥: 不行動的人生,搞不好會變成無聊的人生也說不定。 因為這樣,所以也是很大的風險。 能年: 原來如此。 但是...因為我很優柔寡斷... 「優柔不断」(ゆうじゅうふだん) 眼鏡哥: 迷失的話,選擇有趣的方式也很好不是嗎? 能年: 有趣的方式? 阿 (燈) one,two,three,four 我要試著來做有趣的方式 歌詞: 在找尋的東西是什麼阿? 很難找到的東西是什麼阿? 在書包裡面、在書桌裡面 都找過了卻還是找不到 還在找尋著嗎? 與其這樣不如來跟我跳支舞? 能年: 我早就想跳一次音樂劇了。 (ミュージカル) 眼鏡哥: 原來如此。 能年: 好,去搭看看吧 待續! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 153.150.178.12 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1438363079.A.843.html

08/01 02:19, , 1F
たいしたことなっかたと思う「日きっとやって」きます
08/01 02:19, 1F

08/01 02:25, , 2F
コーヒーおかわり
08/01 02:25, 2F

08/01 02:25, , 3F
再來一杯咖啡
08/01 02:25, 3F

08/01 02:27, , 4F
しまいには (結尾還是去看海
08/01 02:27, 4F

08/01 02:29, , 5F
下句朋友講「這是我的台詞好嗎<吐嘈> 而且這個車票的目的
08/01 02:29, 5F

08/01 02:29, , 6F
地...」
08/01 02:29, 6F

08/01 09:52, , 7F
感謝翻譯 我的聽力還是很差阿
08/01 09:52, 7F

08/01 09:55, , 8F
那請問那句悲しみ...も待ってます 中間是個字是什麼阿?
08/01 09:55, 8F
※ 編輯: hachibuya (153.150.178.12), 08/01/2015 10:07:40

08/01 10:43, , 9F
悲しみ"や怒り"も待ってます
08/01 10:43, 9F

08/01 10:49, , 10F
人生とは荒波が"延々"と続く、航海みたい"な"ものです
08/01 10:49, 10F

08/01 10:53, , 11F
私に"欠けている"のは海なのだ。我所"缺少"的是大海。
08/01 10:53, 11F

08/01 10:55, , 12F
ああ、もう良く分からない。疲れてるのかな、私。
08/01 10:55, 12F

08/01 10:56, , 13F
唉,我已經搞不清楚(混亂)了。我是不是累了啊?
08/01 10:56, 13F

08/01 11:01, , 14F
動かなかった"せい"で 因為不行動的緣故
08/01 11:01, 14F

08/01 11:02, , 15F
しまいにゃ(=しまいでは)
08/01 11:02, 15F

08/01 11:05, , 16F
には
08/01 11:05, 16F

08/01 18:23, , 17F
喔喔 原來這邊的良く分からない要這樣翻阿~ 感謝大家
08/01 18:23, 17F

08/01 18:26, , 18F
我把に欠けている 聽成見かける orz 而且還亂猜意思XD
08/01 18:26, 18F

08/01 18:50, , 19F
中文來說應該是高峰和低谷
08/01 18:50, 19F
文章代碼(AID): #1Lkwt7X3 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Lkwt7X3 (NIHONGO)