[翻譯] 這句話如何翻譯?

看板NIHONGO (日語板)作者 (great)時間10年前 (2015/08/07 21:30), 10年前編輯推噓4(408)
留言12則, 5人參與, 最新討論串1/1
若い男性たちの中にいるといいと話しているお姉さんたちの言葉に今は私も共感する 年輕男生中最好聊的 姐姐們說的話現在我也有同感了 還是 年輕男生中能跟姊姊們聊的最好的 現在我也有同感了 (強調能跟年紀大的姐姐們最有話題) 應該是哪一個? 或者都不對 謝謝 --

08/07 21:34, , 1F
覺得お姉さんたちの言葉=若い男性たちの中にいるといい
08/07 21:34, 1F

08/07 21:34, , 2F
而文中的私,在當下對姐姐們說的那番話也有同感
08/07 21:34, 2F

08/07 21:38, , 3F
因為原句很長我自己斷句了
08/07 21:38, 3F

08/07 21:40, , 4F
以前姐姐們曾跟我說:「和年輕男生待在一起比較好。」現
08/07 21:40, 4F

08/07 21:40, , 5F
在我對這句話也能產生同感了。
08/07 21:40, 5F
※ 編輯: greatmood (203.73.201.198), 08/07/2015 21:41:37

08/07 21:57, , 6F
單純是斷句斷錯而已 說話的內容<と話している>說話的人
08/07 21:57, 6F

08/07 22:22, , 7F
俺看錯時態,應該是姐姐們說:「跟年輕男生待在一起比
08/07 22:22, 7F

08/07 22:22, , 8F
較好。」而我對這句話也保持著同感。
08/07 22:22, 8F

08/08 00:50, , 9F
補充一下 最後面是"我現在也有同感" 應該不用保持
08/08 00:50, 9F

08/08 10:59, , 10F
姐姐們說的"和年輕男生待再一起比較好"這句話
08/08 10:59, 10F

08/08 11:00, , 11F
而今我也有同感
08/08 11:00, 11F

08/09 21:50, , 12F
感謝樓上幾位板友
08/09 21:50, 12F
文章代碼(AID): #1LnBBkX0 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1LnBBkX0 (NIHONGO)