[翻譯] 商品上幾句簡單的翻譯
日文:台風の原因でマンゴの商品はしばらくお売りになりません。
誠に申し訳ありませんでした。
中文想表達的:因台風的原因,芒果的商品,暫時不賣,造成您的不便,真的很抱歉
タピオカについて品質のために朝十一時から販売します。
どうもありがとうございました
中文想表達的:關於珍珠,為了品質,早上11點開始才販售。謝謝。
不知以上這兩句翻譯,文法上是否有奇怪的地方?
謝謝大家。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.204.186
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1439582140.A.A97.html
→
08/15 07:11, , 1F
08/15 07:11, 1F
推
08/15 07:54, , 2F
08/15 07:54, 2F
→
08/15 07:55, , 3F
08/15 07:55, 3F
→
08/15 07:55, , 4F
08/15 07:55, 4F
→
08/15 07:55, , 5F
08/15 07:55, 5F
→
08/15 07:56, , 6F
08/15 07:56, 6F
推
08/15 21:50, , 7F
08/15 21:50, 7F
推
08/15 21:52, , 8F
08/15 21:52, 8F
→
08/15 23:17, , 9F
08/15 23:17, 9F
推
08/15 23:24, , 10F
08/15 23:24, 10F
→
08/15 23:24, , 11F
08/15 23:24, 11F
→
08/15 23:34, , 12F
08/15 23:34, 12F
→
08/15 23:34, , 13F
08/15 23:34, 13F
→
08/15 23:37, , 14F
08/15 23:37, 14F
→
08/15 23:46, , 15F
08/15 23:46, 15F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章