[翻譯] 商品上幾句簡單的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (ptt掃地僧)時間10年前 (2015/08/15 03:55), 編輯推噓4(4011)
留言15則, 5人參與, 最新討論串1/1
日文:台風の原因でマンゴの商品はしばらくお売りになりません。 誠に申し訳ありませんでした。 中文想表達的:因台風的原因,芒果的商品,暫時不賣,造成您的不便,真的很抱歉 タピオカについて品質のために朝十一時から販売します。 どうもありがとうございました 中文想表達的:關於珍珠,為了品質,早上11點開始才販售。謝謝。 不知以上這兩句翻譯,文法上是否有奇怪的地方? 謝謝大家。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.204.186 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1439582140.A.A97.html

08/15 07:11, , 1F
看完第一句… 對不起我去走廊罰站(艸///艸)
08/15 07:11, 1F

08/15 07:54, , 2F
台風の影響によって
08/15 07:54, 2F

08/15 07:55, , 3F
マンゴ関連の商品はただいま販売を中止しております
08/15 07:55, 3F

08/15 07:55, , 4F
タピオカ関連の商品は品質を保つため
08/15 07:55, 4F

08/15 07:55, , 5F
販売開始時刻は朝11時になりました
08/15 07:55, 5F

08/15 07:56, , 6F
我日文很爛 僅供參考 品質を保つ的用法不確定正確與否
08/15 07:56, 6F

08/15 21:50, , 7F
お売りになる變成對自己尊敬了
08/15 21:50, 7F

08/15 21:52, , 8F
申し訳ございません。ありがとうございます。
08/15 21:52, 8F

08/15 23:17, , 9F
お売りしません?
08/15 23:17, 9F

08/15 23:24, , 10F
我在日本看到的都是販売中止,お売りしません語氣強了點
08/15 23:24, 10F

08/15 23:24, , 11F
,雖然是謙讓語
08/15 23:24, 11F

08/15 23:34, , 12F
台風のためマンゴーの販売を中止させていただきます。
08/15 23:34, 12F

08/15 23:34, , 13F
皆様にはご迷惑をおかけしますが、ご了承願います。
08/15 23:34, 13F

08/15 23:37, , 14F
客様に安全で安心していただける商品を提供するために
08/15 23:37, 14F

08/15 23:46, , 15F
タピオカの商品の販売開始時間は朝11時になります。
08/15 23:46, 15F
文章代碼(AID): #1LpaUygN (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1LpaUygN (NIHONGO)