[翻譯] 請問這兩題句子

看板NIHONGO (日語板)作者 (武告賀秋)時間10年前 (2015/08/16 23:12), 編輯推噓2(208)
留言10則, 6人參與, 最新討論串1/1
本人剛學日語不久~想問這2句這樣翻可以嗎? 1.請讓窗戶開著~不用打開沒關係 あのう まどを しめて ください ~ あかないて いいです 2.椅子保持原樣就好 いすを そのまま いいです -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.199.92 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1439737948.A.07D.html

08/16 23:25, , 1F
不好意思,你第一句的窗戶到底要開還是關....?
08/16 23:25, 1F

08/16 23:26, , 2F
你的日文是 請關 不要開也可以 可是你的中文....?
08/16 23:26, 2F

08/16 23:28, , 3F
あのう是發語詞吧!"那個"是あの..開かなくてもいいです
08/16 23:28, 3F

08/16 23:42, , 4F
是關著~~對不起
08/16 23:42, 4F

08/17 00:14, , 5F
窓は閉まったままでいいです 我覺得這樣應該就行了吧?
08/17 00:14, 5F

08/17 00:14, , 6F
第二句  椅子はそのままでいいです
08/17 00:14, 6F

08/17 13:23, , 7F
窓を閉めておいてください~
08/17 13:23, 7F

08/17 14:53, , 8F
其實中文就怪怪的 讓窗戶關著=不用打開
08/17 14:53, 8F

08/17 14:53, , 9F
挑其中一句講就好了 畢竟意思一樣
08/17 14:53, 9F

08/17 22:20, , 10F
先把中文學好好嗎...
08/17 22:20, 10F
文章代碼(AID): #1LqAXS1z (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1LqAXS1z (NIHONGO)