[翻譯] 前文...のに。(無後文)
問題:
PS4『聖鬥士星矢 鬥士之魂』第一支繁體中文版宣傳影片
https://youtu.be/ZSS0_gzmh9M?t=33
1個月前的事情了,
前陣子官方翻譯版出來後,看了一下覺得有點奇怪,
在33秒開始的這句台詞中,結尾是...のに,
一般來說,應該是後續結果與前文有矛盾,後面才會接のに,
我都餵公子吃很多餅了のに,他卻還有點餓
他是個甲甲のに,卻交了女朋友
像個腦殘のに,IQ卻有180
我褲子都脫了のに
他廢文都發了のに
PTT都掛了のに
以上隨便亂舉例的,反正意思差不多就是這樣
下一句是この俺に...,單純是呼應上一句的台詞做強調,
我認為這是贅詞,所以省略沒翻,
所以我以為要翻成"他們賭命將一切交給了我,但我卻..."
沒有後文,但一般來說應該都會認為是失敗了,沒達到前者期許之類的,
直到我膝蓋中了官方翻譯這一箭...
官方翻譯反而是認為上一句結尾的のに是贅詞,留了下一句この俺に...
想請問一下,
在這部影片中的這句台詞,のに是否有其他意思?
還是說只是單純的贅詞,其實不需要翻譯?
我對自己的翻譯還算蠻有信心的,
只是想確定一下,我有沒有誤會了什麼,
謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.148.64
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1440122615.A.306.html
→
08/21 10:09, , 1F
08/21 10:09, 1F
→
08/21 10:09, , 2F
08/21 10:09, 2F
→
08/21 10:09, , 3F
08/21 10:09, 3F
→
08/21 10:10, , 4F
08/21 10:10, 4F
→
08/21 10:12, , 5F
08/21 10:12, 5F
看你這樣一講我才發現我舉例舉錯了,改一下好了 = =
→
08/21 10:12, , 6F
08/21 10:12, 6F
→
08/21 10:12, , 7F
08/21 10:12, 7F
就是因為沒後文,加上畫面並沒有呈現矛盾的原因,所以很難理解 囧
搞不好是原作中曾經有過的劇情台詞?
推
08/21 10:27, , 8F
08/21 10:27, 8F
推
08/21 13:44, , 9F
08/21 13:44, 9F
→
08/21 13:46, , 10F
08/21 13:46, 10F
推
08/21 22:58, , 11F
08/21 22:58, 11F
→
08/21 22:58, , 12F
08/21 22:58, 12F
我知道你的意思 但照這種斷句跟語意直翻成中文就怪怪的
所以最後面的この俺に對我來說是贅詞 我省略掉了
但官方翻譯是認為上一句結尾的のに是贅詞 この俺に反而留著
已補充至原文
※ 編輯: Kamikiri (114.43.148.64), 08/22/2015 05:44:45
推
08/25 19:16, , 13F
08/25 19:16, 13F
推
08/30 12:53, , 14F
08/30 12:53, 14F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
101
198
815
1488