[翻譯] 前文...のに。(無後文)

看板NIHONGO (日語板)作者 (神霧)時間10年前 (2015/08/21 10:03), 10年前編輯推噓5(509)
留言14則, 7人參與, 最新討論串1/1
問題: PS4『聖鬥士星矢 鬥士之魂』第一支繁體中文版宣傳影片 https://youtu.be/ZSS0_gzmh9M?t=33
試譯: https://youtu.be/gzzQu-56ixU?t=33
1個月前的事情了, 前陣子官方翻譯版出來後,看了一下覺得有點奇怪, 在33秒開始的這句台詞中,結尾是...のに, 一般來說,應該是後續結果與前文有矛盾,後面才會接のに, 我都餵公子吃很多餅了のに,他卻還有點餓 他是個甲甲のに,卻交了女朋友 像個腦殘のに,IQ卻有180 我褲子都脫了のに 他廢文都發了のに PTT都掛了のに 以上隨便亂舉例的,反正意思差不多就是這樣 下一句是この俺に...,單純是呼應上一句的台詞做強調, 我認為這是贅詞,所以省略沒翻, 所以我以為要翻成"他們賭命將一切交給了我,但我卻..." 沒有後文,但一般來說應該都會認為是失敗了,沒達到前者期許之類的, 直到我膝蓋中了官方翻譯這一箭... 官方翻譯反而是認為上一句結尾的のに是贅詞,留了下一句この俺に... 想請問一下, 在這部影片中的這句台詞,のに是否有其他意思? 還是說只是單純的贅詞,其實不需要翻譯? 我對自己的翻譯還算蠻有信心的, 只是想確定一下,我有沒有誤會了什麼, 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.148.64 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1440122615.A.306.html

08/21 10:09, , 1F
我沒看影片 不過なのに後面常會省略啊 因為可以猜到後面會
08/21 10:09, 1F

08/21 10:09, , 2F
接什麼 例如「明明餵了公子吃了很多餅...」後面不寫也知道
08/21 10:09, 2F

08/21 10:09, , 3F
後面一定是跟預想或期望不同
08/21 10:09, 3F

08/21 10:10, , 4F
或是結果已經先說完了 後面才補xxxxなのに
08/21 10:10, 4F

08/21 10:12, , 5F
發現我回的跟你問的沒啥關係XD沒看影片無法提供意見就是
08/21 10:12, 5F
看你這樣一講我才發現我舉例舉錯了,改一下好了 = =

08/21 10:12, , 6F
我也覺得是你翻的那種語氣,不過因爲沒後文,直翻中文
08/21 10:12, 6F

08/21 10:12, , 7F
斷句可能意思傳達會不完整,還加上要接續影片(?)
08/21 10:12, 7F
就是因為沒後文,加上畫面並沒有呈現矛盾的原因,所以很難理解 囧 搞不好是原作中曾經有過的劇情台詞?

08/21 10:27, , 8F
純推例句XDDD
08/21 10:27, 8F

08/21 13:44, , 9F
他們明明將一切交給了我 但我卻(沒出全力) 所以我(爆氣)
08/21 13:44, 9F

08/21 13:46, , 10F
一種內心小劇場的感覺
08/21 13:46, 10F

08/21 22:58, , 11F
個人認為最後面的この俺に只是在重複前句的この俺に
08/21 22:58, 11F

08/21 22:58, , 12F
來強調交給了"我"
08/21 22:58, 12F
我知道你的意思 但照這種斷句跟語意直翻成中文就怪怪的 所以最後面的この俺に對我來說是贅詞 我省略掉了 但官方翻譯是認為上一句結尾的のに是贅詞 この俺に反而留著 已補充至原文 ※ 編輯: Kamikiri (114.43.148.64), 08/22/2015 05:44:45

08/25 19:16, , 13F
同意t大XDDDD
08/25 19:16, 13F

08/30 12:53, , 14F
你的例句真是又清楚又有創意,哈。
08/30 12:53, 14F
文章代碼(AID): #1LreRtC6 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1LreRtC6 (NIHONGO)