[翻譯] 想請教「吃定」或「仗勢」的說法

看板NIHONGO (日語板)作者 (西紅柿)時間10年前 (2015/08/23 08:14), 編輯推噓2(205)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
自己在網路上爬到的講法是「笠に著る」,但這個說法似乎比較文縐縐 而「を頼りに」的表現也沒有那麼多的負面意涵 想請問板友們,如果想用日語表達「吃定」或「仗勢」的時候會怎麼說呢? 非常感謝! ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_T00P. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.19.35.111 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1440288842.A.E83.html

08/23 10:00, , 1F
甘え?
08/23 10:00, 1F

08/23 10:20, , 2F
威張る?
08/23 10:20, 2F

08/23 11:24, , 3F
應該是笠に着る,輕小說裡也看過有在用,應該還好吧
08/23 11:24, 3F

08/23 11:29, , 4F
嵩にかかる
08/23 11:29, 4F

08/23 13:06, , 5F
吃定和仗勢在中文意思就不同了吧?
08/23 13:06, 5F

08/23 13:11, , 6F
強請る(ゆする) 還蠻像的
08/23 13:11, 6F

08/23 13:12, , 7F
不過ゆする主要指敲詐、利用對方弱點或把柄這樣
08/23 13:12, 7F
文章代碼(AID): #1LsH1Aw3 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1LsH1Aw3 (NIHONGO)