[翻譯] 想請教「吃定」或「仗勢」的說法
自己在網路上爬到的講法是「笠に著る」,但這個說法似乎比較文縐縐
而「を頼りに」的表現也沒有那麼多的負面意涵
想請問板友們,如果想用日語表達「吃定」或「仗勢」的時候會怎麼說呢?
非常感謝!
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_T00P.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.19.35.111
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1440288842.A.E83.html
→
08/23 10:00, , 1F
08/23 10:00, 1F
→
08/23 10:20, , 2F
08/23 10:20, 2F
推
08/23 11:24, , 3F
08/23 11:24, 3F
→
08/23 11:29, , 4F
08/23 11:29, 4F
→
08/23 13:06, , 5F
08/23 13:06, 5F
推
08/23 13:11, , 6F
08/23 13:11, 6F
→
08/23 13:12, , 7F
08/23 13:12, 7F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
101
198
815
1488