[翻譯] "總該"的翻法...

看板NIHONGO (日語板)作者 (永遠效忠愛理的騎士)時間10年前 (2015/08/30 11:41), 編輯推噓4(407)
留言11則, 7人參與, 最新討論串1/1
昨天胡思亂想到的句型 想好久都想不太到怎麼翻 只能構造情境來掰(?) 例如 總該輪到我了吧->もう俺の番になるべきだろう 這次總該對了吧->今回は当たりだろう 總覺得這樣的翻法還是有哪邊怪怪的 感覺應該有辦法能翻得更接近原意才對 不知道各位會怎麼翻呢 希望各位能給在下一些指教 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 121.13.65.234 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1440906119.A.162.html

08/30 11:44, , 1F
今度こそ
08/30 11:44, 1F

08/30 11:52, , 2F
感覺動詞變化很怪
08/30 11:52, 2F

08/30 12:07, , 3F
とうとう、今度こそ、そろそろ...
08/30 12:07, 3F

08/31 00:15, , 4F
善用のだ文
08/31 00:15, 4F

09/01 01:43, , 5F
そろそろ俺の番だろう
09/01 01:43, 5F

09/01 01:43, , 6F
ようやく次は俺なのだ
09/01 01:43, 6F

09/01 01:45, , 7F
やっと解いたんだ
09/01 01:45, 7F

09/01 01:46, , 8F
今度こそ間違いなく!
09/01 01:46, 8F

09/01 16:26, , 9F
這裡不能用べき吧?
09/01 16:26, 9F

09/02 18:12, , 10F
中文總該還還有包含「理當換我了」的感覺
09/02 18:12, 10F

09/02 18:12, , 11F
想得到的用法好像都只有「終於」…
09/02 18:12, 11F
文章代碼(AID): #1Ludk75Y (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Ludk75Y (NIHONGO)