[翻譯] "總該"的翻法...
昨天胡思亂想到的句型 想好久都想不太到怎麼翻 只能構造情境來掰(?)
例如 總該輪到我了吧->もう俺の番になるべきだろう
這次總該對了吧->今回は当たりだろう
總覺得這樣的翻法還是有哪邊怪怪的 感覺應該有辦法能翻得更接近原意才對
不知道各位會怎麼翻呢 希望各位能給在下一些指教 謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 121.13.65.234
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1440906119.A.162.html
→
08/30 11:44, , 1F
08/30 11:44, 1F
推
08/30 11:52, , 2F
08/30 11:52, 2F
→
08/30 12:07, , 3F
08/30 12:07, 3F
推
08/31 00:15, , 4F
08/31 00:15, 4F
推
09/01 01:43, , 5F
09/01 01:43, 5F
→
09/01 01:43, , 6F
09/01 01:43, 6F
推
09/01 01:45, , 7F
09/01 01:45, 7F
→
09/01 01:46, , 8F
09/01 01:46, 8F
→
09/01 16:26, , 9F
09/01 16:26, 9F
→
09/02 18:12, , 10F
09/02 18:12, 10F
→
09/02 18:12, , 11F
09/02 18:12, 11F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章