[翻譯] 技術の気まぐれ

看板NIHONGO (日語板)作者 (4/28-5/3無法上站)時間10年前 (2015/09/24 23:26), 編輯推噓5(5016)
留言21則, 4人參與, 最新討論串1/1
問題:「技術の気まぐれ」とは?ー技術には限界も倫理性もない 試譯:技術的隨意性是指?--對技術來說並沒有所謂的極限與倫理性 這是在講經濟學理論的東西,但是技術の気まぐれ真的不太了解是什麼意思, 後面解釋的倫理跟極限我也不懂@@ 有人有更好的見解嗎?實在是想破頭了,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.48.55 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1443108399.A.AD6.html

09/25 00:23, , 1F
沒全文有點不是很懂
09/25 00:23, 1F

09/25 00:24, , 2F
這邊的技術可能是指科技 科技沒有極限也沒有準則可言
09/25 00:24, 2F

09/25 00:25, , 3F
如此推論技術の気まぐれ或許是"科技變化無常"的意思
09/25 00:25, 3F

09/25 00:31, , 4F
喔喔喔 用科技確實是比較合ってる!大感謝,這樣我瞭解了
09/25 00:31, 4F

09/25 00:37, , 5F
果然高手雲集啊~人家是科技無極限我是詞彙無變化~哈哈哈
09/25 00:37, 5F

09/25 00:40, , 6F
其實下面還有一句解釋這句話,但我一樣完全不懂@@
09/25 00:40, 6F

09/25 00:43, , 7F
経済的、技術的合理性を 追求した進歩が、必ずしも民主的、
09/25 00:43, 7F

09/25 00:44, , 8F
能力主義的合理性に向かう進歩を意味するわけではない
09/25 00:44, 8F

09/25 00:45, , 9F
這裏的合理性的意思我也想不出來是什麼意思,完全不了解
09/25 00:45, 9F

09/25 04:22, , 10F
可能是正確性or正當性?
09/25 04:22, 10F

09/25 04:30, , 11F
嗯....想了一下 用效益可能會比較適合
09/25 04:30, 11F

09/25 04:34, , 12F
又想了一下 效益不對 應該是理論...囧
09/25 04:34, 12F

09/25 04:34, , 13F
追求符合經濟+科技理論的進步
09/25 04:34, 13F

09/25 04:36, , 14F
不代表符合民主、能力主義理論
09/25 04:36, 14F

09/25 04:37, , 15F
這部分要請高手了 我也不太行
09/25 04:37, 15F

09/25 08:52, , 16F
Google後發現似乎是"二十一世紀資本論"書中的一段話
09/25 08:52, 16F

09/25 08:53, , 17F
也許可以參考看看中文版是怎麼翻譯的?
09/25 08:53, 17F

09/25 14:48, , 18F
這確實是21世紀資本論中的話,那本書有七百多頁會找死XD
09/25 14:48, 18F

09/25 15:28, , 19F
基於經濟,科技面的羅輯上所發展的進步,未必符合民主
09/25 15:28, 19F

09/25 15:28, , 20F
和能力主義等所追求的進步。
09/25 15:28, 20F

09/25 16:36, , 21F
感謝~~我自己是完全翻不出來!哈哈
09/25 16:36, 21F
文章代碼(AID): #1M11OlhM (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1M11OlhM (NIHONGO)