[翻譯] 後悔的那2句我不會翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (izumi)時間10年前 (2015/09/25 18:23), 10年前編輯推噓6(604)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/1
25分待ってやっと捕まった! 交差点の番人みたいになってた! 家で呼べばよかったと後悔。 後悔するの嫌いだから忘れる! 乗れただけでモウマンタイ? 前2句意思是等待25分鐘終於逮到了, 似乎成為了交叉口的交警, 後悔的2句 感覺意思有點怪 我看maggy的Twitter的 ----- Sent from JPTT on my HTC_Butterfly_s_901s. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.8.30.208 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1443176627.A.224.html

09/25 18:35, , 1F
你沒有連前一句一起看完全會霧裡看花啊,前一句有等
09/25 18:35, 1F
家で呼べばよかったと後悔。 後悔するの嫌いだから忘れる! 我是說這2句, 後悔するの嫌いだから忘れる!這句謝謝你幫我翻了

09/25 18:36, , 2F
計程車15分車都不來,所以這裡是等25分終於招到了
09/25 18:36, 2F

09/25 18:36, , 3F
最後那兩句當然就是,我討厭後悔所以忘了這件事吧
09/25 18:36, 3F

09/25 18:37, , 4F
有得坐到車就萬萬歲了
09/25 18:37, 4F
※ 編輯: abcsaegusa (39.8.30.208), 09/25/2015 18:57:31

09/25 19:48, , 5F
有先在家叫好車就好了,真後悔。
09/25 19:48, 5F

09/25 19:48, , 6F
(這樣的感覺,求更精準的翻譯)
09/25 19:48, 6F

09/25 19:51, , 7F
後悔沒先在家叫好車 (?
09/25 19:51, 7F

09/25 20:32, , 8F
moumantai是中文啊大哥,沒問題
09/25 20:32, 8F

09/25 21:21, , 9F
前面就是:早知道先在家叫車就好了真後悔
09/25 21:21, 9F

09/25 22:44, , 10F
モウマンタイ是廣東話的沒問題
09/25 22:44, 10F
文章代碼(AID): #1M1I2p8a (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1M1I2p8a (NIHONGO)