[翻譯] 後悔的那2句我不會翻譯
25分待ってやっと捕まった!
交差点の番人みたいになってた!
家で呼べばよかったと後悔。
後悔するの嫌いだから忘れる!
乗れただけでモウマンタイ?
前2句意思是等待25分鐘終於逮到了,
似乎成為了交叉口的交警,
後悔的2句
感覺意思有點怪
我看maggy的Twitter的
-----
Sent from JPTT on my HTC_Butterfly_s_901s.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.8.30.208
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1443176627.A.224.html
推
09/25 18:35, , 1F
09/25 18:35, 1F
家で呼べばよかったと後悔。
後悔するの嫌いだから忘れる!
我是說這2句,
後悔するの嫌いだから忘れる!這句謝謝你幫我翻了
→
09/25 18:36, , 2F
09/25 18:36, 2F
→
09/25 18:36, , 3F
09/25 18:36, 3F
→
09/25 18:37, , 4F
09/25 18:37, 4F
※ 編輯: abcsaegusa (39.8.30.208), 09/25/2015 18:57:31
推
09/25 19:48, , 5F
09/25 19:48, 5F
→
09/25 19:48, , 6F
09/25 19:48, 6F
推
09/25 19:51, , 7F
09/25 19:51, 7F
推
09/25 20:32, , 8F
09/25 20:32, 8F
推
09/25 21:21, , 9F
09/25 21:21, 9F
推
09/25 22:44, , 10F
09/25 22:44, 10F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
35
61