[翻譯] そこそこ、ためしがない

看板NIHONGO (日語板)作者 (4/28-5/3無法上站)時間10年前 (2015/09/28 02:08), 10年前編輯推噓10(10011)
留言21則, 8人參與, 最新討論串1/1
問題:資本の所有の格差が、そこそこ「穏やかな」社会など存在したためしがない と断定するゆえんなのです。 試譯: 資本所有的分配不均,大多數都存在於穩定社會中... 我完全不理解後面的ためしがない到底是從來沒有過什麼, 所以這句意味不明啊~~ 到底是沒有這個例子,還是資本分配不均是存在於安定社會中呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.48.251 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1443377293.A.A63.html

09/28 02:42, , 1F
例がない? 沒有~這種例子
09/28 02:42, 1F

09/28 12:33, , 2F
我想可能是斷句成...ため、しがない…。しがない有貧
09/28 12:33, 2F

09/28 12:33, , 3F
乏、不值一提的意思。
09/28 12:33, 3F

09/28 14:05, , 4F
樓上是錯的 一樓已經說了 http://goo.gl/kIkTEp
09/28 14:05, 4F

09/28 14:22, , 5F
去看了這句的上下文 覺得斷句是格差がそこそこ
09/28 14:22, 5F

09/28 14:26, , 6F
前面在說平等的國家比不平等的國家貧富差距還大
09/28 14:26, 6F

09/28 14:28, , 7F
這句則是 貧富差距不算嚴重的「穩定」社會從不存在
09/28 14:28, 7F

09/28 14:28, , 8F
這是我的判斷 有其他意見請指教~
09/28 14:28, 8F
我整篇看下來覺得你翻的沒錯! 整篇內容幾乎都是形容先進國家的格差非常的大, 但到最後這句結論的時候我整個卡住, 因為我想應該是要講說資本不均應該是普遍存在於即使政局穩定的社會中。 只是這句型我完全看不懂所以上來請教。 就前後文來說的話你的理解應該大致上正確, 不過剛剛又看了幾遍,覺得他的意思好像是說 對於資本的分配不均狀況,並沒有所謂的安定社會的存在。(大意,我不會翻) 因為不管是多安定的社會,都沒有貧富差距不存在的例子。

09/28 14:32, , 9F
[[[資本の所有]の格差] が、[そこそこ穏やか]]-な社会
09/28 14:32, 9F

09/28 15:17, , 10F
推樓上 括號裡面的所有東西都是在形容社會 不能拆開
09/28 15:17, 10F

09/28 15:18, , 11F
穩定的不是社會 是格差
09/28 15:18, 11F
謝謝大家的討論,又上一課。

09/28 20:50, , 12F
不過我看到這句也有疑問 中間的そこそこ該做何解?
09/28 20:50, 12F

09/28 21:18, , 13F
應該是說“不算”嚴重的格差不存在,應該就是實際上都很嚴重
09/28 21:18, 13F

09/28 22:16, , 14F
そこそこ:還算是。
09/28 22:16, 14F

09/28 22:18, , 15F
我現在又搞混了@@我也是無法理解そこそこ在這裡代表的意義
09/28 22:18, 15F
※ 編輯: Sva (114.45.48.251), 09/28/2015 22:21:31

09/28 22:36, , 16F
並沒有還算穩定的社會存在=存在的社會都不穩定。
09/28 22:36, 16F

09/29 00:25, , 17F
再看了一次覺得是black大講的這樣沒錯
09/29 00:25, 17F

09/29 00:28, , 18F
恩 好像這樣比較通~謝謝大家
09/29 00:28, 18F

09/29 02:50, , 19F
感謝 因為そこそこ查了之後意思超多的XD
09/29 02:50, 19F

09/29 11:47, , 20F
看到めし が排在一起 就點進來看得我一定生病了
09/29 11:47, 20F

09/29 13:11, , 21F
那不叫生病,那叫肚子餓
09/29 13:11, 21F
文章代碼(AID): #1M232DfZ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1M232DfZ (NIHONGO)