[翻譯] 商業日語釋疑

看板NIHONGO (日語板)作者 (Lo que paso paso..)時間10年前 (2015/09/30 10:51), 編輯推噓1(105)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
問題:  (例:我想要問晚安?) 客戶: 1ロット以降パッキン(ぐるわのオレンジのゴム)在庫がある為スペックよりはずして 安くなりませんか? 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) 客戶: 前面這一批橡膠圈雖然在我們庫存, 但是因為和規格不搭, 可以減價嗎? 這個情境是我和客戶在對話, 之前出了一批貨給客戶, 但客戶感覺パッキン(ぐるわのオレンジのゴム) 和 產品某部 分的顏色沒有完全相同 パッキン(ぐるわのオレンジのゴム)就只是一個部件, 可以跳過不翻 想請問大家整句話的意思是? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.219.191.68 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1443581480.A.529.html

09/30 14:20, , 1F
パッキン。ッ要寫成促音。
09/30 14:20, 1F

09/30 14:21, , 2F
因為我們庫存有橡膠圈,所以把這項從規格拿掉的話,價
09/30 14:21, 2F

09/30 14:21, , 3F
格會不會變便宜呢?
09/30 14:21, 3F

09/30 17:13, , 4F
他有寫成促音啊
09/30 17:13, 4F

09/30 17:39, , 5F
抱歉!在Welly看起來不太像促音。
09/30 17:39, 5F

09/30 20:32, , 6F
ぱつきん!
09/30 20:32, 6F
文章代碼(AID): #1M2queKf (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1M2queKf (NIHONGO)