[翻譯] 幾句來自小說的句子

看板NIHONGO (日語板)作者 (yaowei)時間10年前 (2015/10/01 01:00), 10年前編輯推噓4(4012)
留言16則, 4人參與, 最新討論串1/1
本句子出自日文小說:秒速五センチメートル(新海誠) p.24~26 問題:原文 1. 近づきつつある春がまるで心変わりをして引き返してしまったような,真冬の匂いのす る日だった。 2. みるみるうちに地上は遠く離れ、密集する街の灯りは強い夜風にまるで星のように 瞬き、車列の光がどくどくと脈打つ動脈と静脈のように見える。 試譯: 1. 正要來臨的春天就好像回心轉意似的,有著隆冬氣味的一天。 2. 眼看著從地上遠離而去,密集的市鎮的光亮在強力的夜風之下宛如星星閃爍,列車的 光線就如血流咕嚕咕嚕地鼓動的動脈與靜脈那般看的見。 __________________________________________________________________________ 我的os: 翻得好怪,心変わりをして引き返して是如我所說的"回心轉意"嗎?? 不太會翻這句 どくどく好像是者液體噴出的樣子...翻噴血好像又怪怪的,感覺是狀聲詞 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.211.93 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1443632456.A.284.html ※ 編輯: yaowei2010 (140.112.211.93), 10/01/2015 01:03:01

10/01 05:59, , 1F
改變了心意 折返離去
10/01 05:59, 1F

10/01 11:28, , 2F
回心轉意是 本來要從說話者這裡離開前往他地 結果反悔回到
10/01 11:28, 2F

10/01 11:29, , 3F
說話者那邊,但心変わり則是 本來要從他地來說話者這邊 卻
10/01 11:29, 3F

10/01 11:30, , 4F
改變心意 決定不來(可能折返或前往別地)
10/01 11:30, 4F

10/01 11:30, , 5F
ps.每次看到 心変わり 就想到遊戲王那張牌...
10/01 11:30, 5F

10/01 13:31, , 6F
車列應該是車陣吧
10/01 13:31, 6F

10/01 13:39, , 7F
心変わり就是變心
10/01 13:39, 7F

10/01 13:50, , 8F
車陣發出的光芒,看起來就宛如隨著脈搏流動的動脈和
10/01 13:50, 8F

10/01 13:50, , 9F
靜脈一樣。
10/01 13:50, 9F

10/01 14:04, , 10F
正在接近的春天就像是變了心一樣調頭遠去,是個有著
10/01 14:04, 10F

10/01 14:04, , 11F
寒冬氣味的一天。
10/01 14:04, 11F

10/01 14:41, , 12F
小說翻譯擬音擬態語要考慮中文的語感,翻出來不太自
10/01 14:41, 12F

10/01 14:41, , 13F
然的話不必硬翻,句子能夠完整說明狀態就好。
10/01 14:41, 13F

10/01 15:00, , 14F
みるみるうちに是事物變化很快的意思:一轉眼之間地
10/01 15:00, 14F

10/01 15:00, , 15F
面已經遠去。
10/01 15:00, 15F

10/01 15:15, , 16F
感謝大大的指點!!
10/01 15:15, 16F
文章代碼(AID): #1M31L8A4 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1M31L8A4 (NIHONGO)