[翻譯] 幾句來自小說的句子
本句子出自日文小說:秒速五センチメートル(新海誠) p.24~26
問題:原文
1.
近づきつつある春がまるで心変わりをして引き返してしまったような,真冬の匂いのす
る日だった。
2.
みるみるうちに地上は遠く離れ、密集する街の灯りは強い夜風にまるで星のように
瞬き、車列の光がどくどくと脈打つ動脈と静脈のように見える。
試譯:
1.
正要來臨的春天就好像回心轉意似的,有著隆冬氣味的一天。
2.
眼看著從地上遠離而去,密集的市鎮的光亮在強力的夜風之下宛如星星閃爍,列車的
光線就如血流咕嚕咕嚕地鼓動的動脈與靜脈那般看的見。
__________________________________________________________________________
我的os:
翻得好怪,心変わりをして引き返して是如我所說的"回心轉意"嗎??
不太會翻這句
どくどく好像是者液體噴出的樣子...翻噴血好像又怪怪的,感覺是狀聲詞
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.211.93
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1443632456.A.284.html
※ 編輯: yaowei2010 (140.112.211.93), 10/01/2015 01:03:01
推
10/01 05:59, , 1F
10/01 05:59, 1F
推
10/01 11:28, , 2F
10/01 11:28, 2F
→
10/01 11:29, , 3F
10/01 11:29, 3F
→
10/01 11:30, , 4F
10/01 11:30, 4F
→
10/01 11:30, , 5F
10/01 11:30, 5F
推
10/01 13:31, , 6F
10/01 13:31, 6F
→
10/01 13:39, , 7F
10/01 13:39, 7F
推
10/01 13:50, , 8F
10/01 13:50, 8F
→
10/01 13:50, , 9F
10/01 13:50, 9F
→
10/01 14:04, , 10F
10/01 14:04, 10F
→
10/01 14:04, , 11F
10/01 14:04, 11F
→
10/01 14:41, , 12F
10/01 14:41, 12F
→
10/01 14:41, , 13F
10/01 14:41, 13F
→
10/01 15:00, , 14F
10/01 15:00, 14F
→
10/01 15:00, , 15F
10/01 15:00, 15F
→
10/01 15:15, , 16F
10/01 15:15, 16F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
33
59