[文法] 請教一句看不太懂的句子

看板NIHONGO (日語板)作者 (用心過生活)時間10年前 (2015/10/02 00:41), 編輯推噓3(3011)
留言14則, 5人參與, 最新討論串1/1
上手にできないと、自動車学校の先生たちは「だめだめ」と言ってもう一度同じことを やらせます。 「上手にできないと」 この文句のなかで、「と」は何意味ですか? 這と的意思不懂,是當原因解釋嗎? 下面還是自己試著翻譯,但很怕誤解亂翻,請各位 指點一二… 因為無法變得熟練,駕訓學校的老師們一直說不行,讓我重複再做同一個項目 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.69.109.92 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1443717708.A.532.html

10/02 01:02, , 1F
一......就......。
10/02 01:02, 1F

10/02 08:50, , 2F
假如不熟練,駕訓班的教練會說"不行不行",然後要你(我)再重
10/02 08:50, 2F

10/02 08:51, , 3F
來一次.
10/02 08:51, 3F

10/02 08:54, , 4F
譯文念起來盡量要像在看原文一樣通順 彷彿原本就是中文般
10/02 08:54, 4F

10/02 09:34, , 5F
只要做的不好,駕訓班的教練們就會說不行不行的要我再做一
10/02 09:34, 5F

10/02 09:34, , 6F
次。
10/02 09:34, 6F

10/02 11:02, , 7F
一般是翻成 要是(如果)...的話
10/02 11:02, 7F

10/02 11:51, , 8F
恩 其實意義都一樣 1F的也對 譯法很多種 只有較好 沒有最好
10/02 11:51, 8F

10/02 11:52, , 9F
要是一有不熟的地方,駕訓班的教練們就會說不行不行,叫我/你
10/02 11:52, 9F

10/02 11:53, , 10F
們學員重新再做一次完全一樣的動作. <<< 意思當然也可以
10/02 11:53, 10F

10/02 11:54, , 11F
但在不破壞原意前提下 如何做到更精簡洗鍊 單看譯者的功力
10/02 11:54, 11F

10/02 11:56, , 12F
當然 若為稿酬硬湊字數 只是賺了銀子失了底子而已 讀者是有
10/02 11:56, 12F

10/02 11:57, , 13F
眼睛的 也會口耳相傳 最重要的還是 對不對得起自己的標準
10/02 11:57, 13F

10/03 00:14, , 14F
感謝各位,小弟也受教了!
10/03 00:14, 14F
文章代碼(AID): #1M3M9CKo (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1M3M9CKo (NIHONGO)