[文法] ~ んけですけど ~そうです

看板NIHONGO (日語板)作者 (marupo)時間10年前 (2015/10/21 08:38), 10年前編輯推噓4(4010)
留言14則, 5人參與, 最新討論串1/1
請問一下,在文章上看到下列一段句子: 天気予報で聞いたんですけど,明日の天気は雨だそうです。 我的疑問在於,這句子的けど,和によると的意思一樣嗎 ? 遍查中文文法書,都沒看過けど有類似によると的用法, 另外依照けど對比、逆態、並列等用法,語意好像都不通? 以上謝謝 ! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.42.119.48 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1445387885.A.0B5.html

10/21 08:50, , 1F
也算是逆接吧 因為後面的下雨不符自己期望 不過類似的けど
10/21 08:50, 1F

10/21 08:50, , 2F
用法在口語說話裡很常見 有點算語氣轉折而已 像是ちょっと
10/21 08:50, 2F

10/21 08:50, , 3F
聞きたいんですけど
10/21 08:50, 3F
謝謝e大,不過如果當成逆接,他的中文應如何翻譯 ? ※ 編輯: marupo (180.42.119.48), 10/21/2015 09:25:55

10/21 10:21, , 4F
這有逆接嗎? 明天天氣又還沒真的到來
10/21 10:21, 4F

10/21 10:22, , 5F
感覺是前置用法?就像が一樣有逆接&前置
10/21 10:22, 5F

10/21 10:22, , 6F
就是一種口語常見用法 可當作比較客氣的說法
10/21 10:22, 6F

10/21 10:23, , 7F
翻譯上其實可以跟平常一樣 我聽氣象報告說明天會下雨
10/21 10:23, 7F

10/21 10:24, , 8F
很多日語的說法只能意會
10/21 10:24, 8F

10/21 10:24, , 9F
聽到原po這句就是代表他講話比較客氣委婉
10/21 10:24, 9F

10/21 10:24, , 10F
中文的翻譯上可以一樣
10/21 10:24, 10F

10/21 10:31, , 11F
就跟が一樣,不是逆接,你記的けど用法需要加一個
10/21 10:31, 11F

10/21 10:54, , 12F
是啊翻譯不必翻出來 逆接當我自己腦補好了XD
10/21 10:54, 12F

10/21 14:44, , 13F
當成是一種表達委婉的語氣來理解就行了~硬要翻翻不出
10/21 14:44, 13F

10/21 14:44, , 14F
來的
10/21 14:44, 14F
原來是前置,我懂了,謝謝bj大,還有以上各位。 ※ 編輯: marupo (180.42.119.48), 10/22/2015 06:55:02
文章代碼(AID): #1M9jvj2r (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1M9jvj2r (NIHONGO)