[翻譯] 訂房的日文

看板NIHONGO (日語板)作者 ( DD)時間10年前 (2015/10/21 23:12), 10年前編輯推噓4(403)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
有兩句訂房用的日文 請版上日文高手幫我看一下翻得正不正確 我想預定床位(房間) 請問12/14還有兩個人的床位嗎? 部屋を予約したいですが 12/14二人部屋かありますか? 11/14到11/23 請問哪個日期有兩人的床位? 12/16から12/22まで いつ 二人部屋がありますか?相部屋でも構わないです 如果要表達12/14~12/23這段時間任一天有空房都可以告知 或是接受在這段時間中途換房間 請問要怎麼說? 另外"床位"跟"房間"的日文該用甚麼詞彙呢呢? (有些旅館好像是大通鋪 跟陌生人睡一間那種 如果要表達只要有床位通鋪也ok要怎麼說?) 京都太熱門 很怕機票買了沒地方睡 >< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.209.133 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1445440334.A.233.html ※ 編輯: DYT603 (106.1.209.133), 10/21/2015 23:15:01

10/22 00:55, , 1F
いつ
10/22 00:55, 1F

10/22 11:51, , 2F
雙人房 ダブルルーム
10/22 11:51, 2F

10/22 11:57, , 3F
相部屋でも構わないです
10/22 11:57, 3F

10/22 18:42, , 4F
10/22 18:42, 4F

10/22 20:02, , 5F
ありますか? 幫樓上接
10/22 20:02, 5F

10/22 23:19, , 6F
12月14日から23日にかけてツインの部屋を予約した
10/22 23:19, 6F

10/22 23:19, , 7F
いのですが
10/22 23:19, 7F
※ 編輯: DYT603 (106.1.209.133), 10/23/2015 12:15:44
文章代碼(AID): #1M9wjE8p (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1M9wjE8p (NIHONGO)