[翻譯] 認真的態度令人敬佩.....

看板NIHONGO (日語板)作者 (tytyty)時間10年前 (2015/10/25 19:50), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
我想要翻 你的球場上認真穩重的態度,真的很令人敬佩 我是翻成 あなたの真面目な態度は天晴れです。 「球場上」不曉得要放在哪邊比較好? 敬佩也不曉得用的對不對? 拜託大家幫我看一下囉 謝謝您~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.222.178 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1445773825.A.21A.html

10/25 20:03, , 1F
球場にいたあなた姿勢は敬われました。
10/25 20:03, 1F

10/25 20:04, , 2F
あなた「の」
10/25 20:04, 2F

10/26 16:30, , 3F
感謝一樓
10/26 16:30, 3F

10/26 18:02, , 4F
祝一樓大大萬事順心
10/26 18:02, 4F
文章代碼(AID): #1MBC818Q (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1MBC818Q (NIHONGO)