[翻譯] 請教信中的兩句話

看板NIHONGO (日語板)作者 (SD)時間10年前 (2015/11/04 13:47), 10年前編輯推噓1(106)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
朋友最近拿了日本友人寄給他的信給我看~ 讓我幫忙翻譯...整篇大約都看得懂 只是有兩句話不太懂,麻煩大家幫忙一下!!! 1月か2月に台湾行こうかなって思ってるんですが、初海外だし1人なので、不安解消 しようとしたら10万円とかになっちゃってもうちょっと安くなるように頑張ってます 我大概理解能理解的句子是 1月或2月考慮去台灣,但第一次一個人去國外 後面不太懂要怎麼翻.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.67.60 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1446616035.A.89D.html

11/04 14:06, , 1F
想努力壓低出國預算
11/04 14:06, 1F

11/04 17:54, , 2F
對方正在努力把出國預算壓低到十萬日元
11/04 17:54, 2F

11/04 18:26, , 3F
應該是壓到10萬日幣以下?
11/04 18:26, 3F
所以是因為不安,想要把預算壓到十萬日圓嗎? 不知道是不是太口語,我覺得這樣句子好像怪怪的0.0 ※ 編輯: shiaudou (218.161.67.60), 11/04/2015 22:14:11

11/04 23:08, , 4F
因為會不安 所以預算會變10萬多 但是正想辦法壓低
11/04 23:08, 4F

11/04 23:08, , 5F
他是不是在暗示你讓他住你家?
11/04 23:08, 5F

11/04 23:09, , 6F
我看起來有這樣的感覺 或是暗示你幫他想辦法
11/04 23:09, 6F
這樣翻順多了! 是這樣嗎? 我先讓朋友問問看他有什麼可以幫到的地方好了XD ※ 編輯: shiaudou (218.161.67.60), 11/05/2015 00:06:22

11/05 21:40, , 7F
結果咧
11/05 21:40, 7F
還沒回信耶,等他回信我再補! ※ 編輯: shiaudou (218.161.67.60), 11/06/2015 02:30:30
文章代碼(AID): #1MEPlZYT (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1MEPlZYT (NIHONGO)