[文法] 大家的日本語 第48課
息子(musuko)をイギリスへ留学(ryuugaku)させます
譯:我讓兒子去英國留學
本課內容講解"使役形"
不過有點不太能理解
"息子"後面的助詞為什麼不使用"に"
留学させます是"自動詞" 應該不需要有受詞
這裡的"息子"應該也不算是"留学させます"的受詞
怎麼會這樣呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.210.44.57
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1483248295.A.BBA.html
推
01/01 14:12, , 1F
01/01 14:12, 1F
→
01/01 14:13, , 2F
01/01 14:13, 2F
這句的意思是 餌給狗吃了 (?)
另外還有一句
娘にピアノを習わせます
譯:我讓女兒學鋼琴
這樣對嗎?
推
01/01 14:32, , 3F
01/01 14:32, 3F
→
01/01 14:35, , 4F
01/01 14:35, 4F
推
01/01 18:21, , 5F
01/01 18:21, 5F
→
01/01 18:23, , 6F
01/01 18:23, 6F
推
01/01 18:30, , 7F
01/01 18:30, 7F
→
01/01 18:31, , 8F
01/01 18:31, 8F
→
01/01 18:32, , 9F
01/01 18:32, 9F
→
01/01 18:32, , 10F
01/01 18:32, 10F
了解
另外,使役被動句型 受害者 は 加害者 に 逼迫內容
例えば
私は母にピアノを習わせられました
譯:我被媽媽強迫學鋼琴
感覺學到現在動詞的變化還是不大熟悉
看樣子動詞真的是得再另外加強了~"~
句型 使役て型+いただけませんか 是否可以讓我做~~~~
算是比較有禮貌的說法
例えば
すみませんが、明日、休ませていただけませんか
譯:抱歉,明天能讓我休息嗎?
請問這裡的が是什麼作用?
這句要翻成"休息"還是"請假"比較好呢?
如果今天學生對老師說
すみませんが、明日、休んでいただけませんか
對不起,老師,能請你明天請假嗎? (怪怪的~~)
所以這句型是錯的
另外
使役て型+いただけませんか 表示 說話者の動作(dousa) 請求對方給予許可
て型+いただけませんか 表示 相手の動作 要求對方做~~~
推
01/02 11:35, , 11F
01/02 11:35, 11F
→
01/02 11:36, , 12F
01/02 11:36, 12F
わかった ありがとう
※ 編輯: gauss760220 (218.210.44.57), 01/02/2017 12:42:27
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章