[請益] 請幫我修改email

看板NIHONGO (日語板)作者 (比企谷幡子)時間9年前 (2017/01/10 18:38), 編輯推噓11(11023)
留言34則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
是這樣的 小魯想寫信去日本 不知道自己寫的正不正確 「突然メールを差し上げて、大変失礼いたします。 わたくしGayLordと申します。今CoEを申請しているところです。 預金残高証明書についてですが、海外在住者の場合は、 現地の銀行が発行したのはよろしくでしょうか? また、預金残高証明書に使う口座が家族名義ではよろしくでしょうか? お手数ですが、その証明書のことを教えていただければ幸いです。 ご返事をお待ちしております。何卒よろしくお願いいたします。」 能不能麻煩各位幫我訂正一下 感恩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.179.59 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1484044699.A.101.html

01/10 20:06, , 1F
よろし"い"でしょうか
01/10 20:06, 1F

01/10 20:09, , 2F
「幸い」加上去主要是對方不告訴你也沒關係,講了更好,
01/10 20:09, 2F

01/10 20:09, , 3F
如果很想了解,建議用「教えていただけませんでしょうか
01/10 20:09, 3F

01/10 20:09, , 4F
01/10 20:09, 4F

01/10 20:10, , 5F
或是「教えていただけますでしょうか」
01/10 20:10, 5F

01/10 20:10, , 6F
差別在否定型更有禮貌一些
01/10 20:10, 6F

01/10 20:11, , 7F
其他內容因為不知道你中文實際想表達的意思,無法判斷正
01/10 20:11, 7F

01/10 20:11, , 8F
確與否,也較難給建議
01/10 20:11, 8F

01/10 20:23, , 9F
好的 謝謝p大
01/10 20:23, 9F

01/11 01:37, , 10F
其實我覺得對第一次寄信的人說いただけませんでしょうか語
01/11 01:37, 10F

01/11 01:37, , 11F
氣有點強欸
01/11 01:37, 11F

01/11 16:28, , 12F
いただけません是謙讓語 為什麼會覺得語氣有點強?
01/11 16:28, 12F

01/11 16:29, , 13F
而且後面還加了でしょうか 這樣超級謙卑了吧
01/11 16:29, 13F

01/12 08:14, , 14F
有必要這麼謙卑嗎?你是付錢的人不是服務生欸
01/12 08:14, 14F

01/12 19:18, , 15F
不然吵架時為何要用敬語?同樣的道理
01/12 19:18, 15F

01/12 20:47, , 16F
樓上大大好 以我自己在東京上班的經驗,我會覺得在對未曾謀
01/12 20:47, 16F

01/12 20:47, , 17F
面的人進行「依賴」的時候,平鋪直述的問句,會比Vれば幸い
01/12 20:47, 17F

01/12 20:47, , 18F
です這樣帶有保留語氣的問法強烈一點。另外在撰寫各式郵件
01/12 20:47, 18F

01/12 20:47, , 19F
時,教科書裡所謂「謙讓語」的使用跟呼吸一樣自然,我上司
01/12 20:47, 19F

01/12 20:47, , 20F
都會對我這樣用,但我不覺得他們對我有絲毫謙卑的意思。如
01/12 20:47, 20F

01/12 20:47, , 21F
果有不同的使用經驗、想法歡迎交流。
01/12 20:47, 21F

01/12 21:57, , 22F
原來是這樣 沒跟日本人打過交道還真的不知道
01/12 21:57, 22F

01/12 22:00, , 23F
不過這樣的話學敬語到底是要幹嘛的? 用丁寧形不就好了?
01/12 22:00, 23F

01/12 22:15, , 24F
個人覺得你可能太拘泥於一定要對應到某個場合/用法了
01/12 22:15, 24F

01/12 22:15, , 25F
就像中文 滿面笑容說"那真是謝謝你了"
01/12 22:15, 25F

01/12 22:16, , 26F
跟面帶怒容說"那真是謝謝你喔" 兩者的意思差距是極大的
01/12 22:16, 26F

01/12 22:16, , 27F
在日本就一般來說客人是在上位服務者在下位
01/12 22:16, 27F

01/12 22:17, , 28F
若客人把自己用了過多的敬語謙讓語把自己放在很低的位置
01/12 22:17, 28F

01/12 22:17, , 29F
豈不是強迫服務者必須比客人更低才有辦法應對下去嗎?
01/12 22:17, 29F

01/12 22:19, , 30F
就上文的いただけませんでしょうか就有種我姿態放這麼低
01/12 22:19, 30F

01/12 22:19, , 31F
你還不願意配合我的需求嗎的強迫性在
01/12 22:19, 31F

01/12 22:20, , 32F
更何況書信往來看不到表情只能單純就文字判斷對方的意思
01/12 22:20, 32F

01/12 22:50, , 33F
其實我已經忘記什麼是丁寧形了(笑)只能說盡信書不如無書
01/12 22:50, 33F

01/12 22:50, , 34F
吧。世界很大。
01/12 22:50, 34F
文章代碼(AID): #1OTBcR41 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1OTBcR41 (NIHONGO)