[文法] 原因理由的ばかりに
準備N2 的文法書中
在原因與理由單元裡面提到句子
試著翻譯卻有點轉不過來
本当のことを言ったばかりに、みんなから仲間はずれにされてしまった。
就我的解釋
ばかりに是歸咎事情錯誤的主因
(跟のせい的怪罪不一樣)
但套用到這句
就會變成「講實話」是主因??
或是我一開始的解釋就有誤呢?
謝謝指教!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.73.56
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1496041331.A.E70.html
※ 編輯: miandyu (180.217.73.56), 05/29/2017 15:02:59
→
05/29 15:28, , 1F
05/29 15:28, 1F
→
05/29 15:28, , 2F
05/29 15:28, 2F
推
05/29 16:01, , 3F
05/29 16:01, 3F
→
05/29 16:01, , 4F
05/29 16:01, 4F
推
05/29 16:11, , 5F
05/29 16:11, 5F
→
05/29 16:11, , 6F
05/29 16:11, 6F
推
05/29 16:26, , 7F
05/29 16:26, 7F
推
05/29 16:27, , 8F
05/29 16:27, 8F
→
05/29 17:34, , 9F
05/29 17:34, 9F
→
05/29 17:34, , 10F
05/29 17:34, 10F
→
05/29 17:35, , 11F
05/29 17:35, 11F
推
05/29 19:47, , 12F
05/29 19:47, 12F
→
05/29 22:30, , 13F
05/29 22:30, 13F
→
05/30 00:20, , 14F
05/30 00:20, 14F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章