[文法] 原因理由的ばかりに

看板NIHONGO (日語板)作者 (三聲米)時間8年前 (2017/05/29 15:02), 8年前編輯推噓5(509)
留言14則, 9人參與, 最新討論串1/1
準備N2 的文法書中 在原因與理由單元裡面提到句子 試著翻譯卻有點轉不過來 本当のことを言ったばかりに、みんなから仲間はずれにされてしまった。 就我的解釋 ばかりに是歸咎事情錯誤的主因 (跟のせい的怪罪不一樣) 但套用到這句 就會變成「講實話」是主因?? 或是我一開始的解釋就有誤呢? 謝謝指教! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.73.56 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1496041331.A.E70.html ※ 編輯: miandyu (180.217.73.56), 05/29/2017 15:02:59

05/29 15:28, , 1F
不能直接照字面(?)才剛說完時話,一時間要變好也不太可
05/29 15:28, 1F

05/29 15:28, , 2F
能?
05/29 15:28, 2F

05/29 16:01, , 3F
我理解是 都是因為說了真話(不中聽的),大家的關係才會出
05/29 16:01, 3F

05/29 16:01, , 4F
現裂痕
05/29 16:01, 4F

05/29 16:11, , 5F
應該是不能照字面,因為ばかりに就是一個慣用語
05/29 16:11, 5F

05/29 16:11, , 6F
好像都會翻成,"只是因為...."
05/29 16:11, 6F

05/29 16:26, , 7F
類似「只不過」,原因+ばかりに+預想外的負面結果
05/29 16:26, 7F

05/29 16:27, , 8F
是主因沒錯啊,就因為說了(不能說的)實話,而被大家排擠了
05/29 16:27, 8F

05/29 17:34, , 9F
謝謝大家指教。這樣解釋起來自己應該是因為沒辦法確實翻
05/29 17:34, 9F

05/29 17:34, , 10F
譯後面那段,才對前面的用法產生誤解
05/29 17:34, 10F

05/29 17:35, , 11F
但是ばかりに只能用在負面結果嗎?
05/29 17:35, 11F

05/29 19:47, , 12F
根據前面原因卻沒有預想到的不好結果
05/29 19:47, 12F

05/29 22:30, , 13F
只因為...(小事)就...(不好結果)
05/29 22:30, 13F

05/30 00:20, , 14F
把字面意思和實際意思做連結也是培養語感重要的一環
05/30 00:20, 14F
文章代碼(AID): #1PAyTpvm (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1PAyTpvm (NIHONGO)